外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)法審視
發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 07:23
本文關(guān)鍵詞:外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)法審視
更多相關(guān)文章: 外國(guó)影視作品 翻譯字幕 可版權(quán)性 審視
【摘要】:近年來(lái),外國(guó)影視作品翻譯字幕頻頻引發(fā)版權(quán)糾紛,迫切需要對(duì)以下問(wèn)題做出回應(yīng):翻譯字幕是否具有可版權(quán)性及其權(quán)利歸屬;在何種情況下翻譯字幕可能存在版權(quán)侵權(quán);如何對(duì)外國(guó)影視作品翻譯字幕的版權(quán)進(jìn)行保護(hù)。
【作者單位】: 重慶工商大學(xué)法學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外國(guó)影視作品 翻譯字幕 可版權(quán)性 審視
【分類(lèi)號(hào)】:D923.41
【正文快照】: 近些年來(lái),各種歐美劇、日劇、韓劇、泰劇、印度影視劇在國(guó)內(nèi)越來(lái)越受到歡迎,引入這些國(guó)外影視作品后,為了便于國(guó)內(nèi)公眾的接受和傳播,必須通過(guò)翻譯字幕組的創(chuàng)造性勞動(dòng),給外國(guó)影視作品配上翻譯字幕。翻譯字幕以通俗易懂的語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息,更關(guān)注讀者的反應(yīng)和情感的移植,從而更,
本文編號(hào):705303
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/minfalunwen/705303.html
最近更新
教材專(zhuān)著