天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 婚姻法論文 >

法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟(jì)原則

發(fā)布時間:2018-11-21 07:05
【摘要】:由于各國家地區(qū)間的法律體制和法系的差異,在全球化合作不斷加強的當(dāng)下,法律翻譯在涉外糾紛及各國家間法律文化交流中發(fā)揮著重大作用。法律是由政府或者其他權(quán)力機構(gòu)制定或認(rèn)可的規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)的社會規(guī)范。受法律文體特征的制約,翻譯工作者必須提供精準(zhǔn)的相關(guān)法律翻譯,才能有助于以目的語為媒介的譯本實現(xiàn)相同的法律效力,并有效指導(dǎo)社會生活規(guī)范。正是這樣,法律翻譯這一特殊文本翻譯,已然成為一個重要的研究課題。國內(nèi)外相關(guān)的法律翻譯研究從各個角度迅速開展。縱覽之下,微觀層次的翻譯實踐技巧研究較多,這為法律翻譯的日益完善起到推動作用。鑒于當(dāng)前從語言經(jīng)濟(jì)原則角度討論法律翻譯的成果較少,本文擬從語言經(jīng)濟(jì)原則這一語用學(xué)角度對英漢法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略進(jìn)行探討,旨在對現(xiàn)行法律翻譯文本質(zhì)量的完善作出積極的努力。通過語言經(jīng)濟(jì)原則內(nèi)涵闡釋與法律文本翻譯要求的契合,作者就詞匯、句式、語篇等方面結(jié)合法律文本自身的特殊性作出具體詳盡的建設(shè)性翻譯操作技巧分析,并選取英國婚姻家庭法的兩種中譯本,進(jìn)行對比分析,相信這對今后完善英文法律的中譯本有積極意義。 語言經(jīng)濟(jì)原則作用下的法律文本翻譯,應(yīng)在原信息總量不變前提下盡可能使一般讀者在讀取法律語言及文化信息時花費最少的時間與精力為原則,即以更加簡練的目的語來表達(dá)原文并取得相應(yīng)的法律效力。然而對具體的翻譯技巧的積累可謂困難重重,法律專有知識的具備,法律體系差異的研習(xí),法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)要求,無一不對翻譯工作者提出挑戰(zhàn)。本文就這些相關(guān)聯(lián)系的各個環(huán)節(jié),結(jié)合具體翻譯實例進(jìn)行歸類總結(jié),在語言經(jīng)濟(jì)原則的指導(dǎo)下,選用漢語法律專有術(shù)語代替普通詞,規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語翻譯,借用正式的漢語字詞,拆句整合長句,使用“的”字句等技巧以有效避免冗長的譯本。通過對兩個譯本的對比分析,翻譯策略的歸納和總結(jié),可以對日后的英漢法律翻譯起到一定促進(jìn)作用。
[Abstract]:Due to the differences of legal systems and legal systems between different countries and regions, legal translation plays an important role in disputes involving foreign countries and the exchange of legal culture among countries at a time when globalization cooperation is constantly strengthened. Law is a social norm that stipulates people's rights and obligations made or approved by the government or other authority. Restricted by the stylistic features of the law, translators must provide accurate legal translation in order to help the target language as the medium to achieve the same legal effect and effectively guide the norms of social life. In this way, legal translation, a special text translation, has become an important research topic. The relevant legal translation studies at home and abroad have been carried out rapidly from various angles. At the microcosmic level, there are many studies on practical translation techniques, which play an important role in the improvement of legal translation. In view of the fact that there are few achievements in legal translation from the perspective of linguistic economic principles, this paper intends to explore the standards and strategies of English-Chinese legal translation from the pragmatic point of view of linguistic economic principles. The aim of this paper is to make positive efforts to improve the quality of legal translation. Based on the consonance of the connotation of linguistic economic principles with the translation requirements of legal texts, the author makes a detailed and detailed analysis of constructive translation techniques in the light of the particularities of legal texts in terms of vocabulary, sentence structure, discourse and so on. Two Chinese versions of English marriage and family law are selected and analyzed, which is believed to be of positive significance to improve the Chinese version of English law in the future. The translation of legal texts under the action of the principle of language economy should be based on the principle that the general reader should spend as little time and energy as possible on reading the legal language and cultural information on the premise that the amount of original information is not changed. That is to say, to express the original text with more concise target language and obtain corresponding legal effect. However, it is difficult to accumulate specific translation skills, such as the possession of legal expertise, the study of legal system differences, and the rigorous requirements of legal language, all of which pose a challenge to translators. Under the guidance of the principle of language economy, the author chooses Chinese legal terms instead of common words, standardizes the translation of unified terms, and borrows official Chinese words. Disassemble sentences and integrate long sentences, using techniques such as "the" to effectively avoid lengthy translations. Through the contrastive analysis of the two versions, the induction and summary of translation strategies can promote the legal translation of English and Chinese in the future.
【學(xué)位授予單位】:汕頭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王娟;;淺議英漢翻譯中的文化差異因素[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期

2 晏斌;;英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象分析[J];科技信息;2011年21期

3 高暉;;英漢翻譯中的誤譯分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期

4 翁慧玲;;英漢翻譯中語境問題的探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年09期

5 張巍然;;基于主位結(jié)構(gòu)理論的英漢翻譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年07期

6 王曉暉;;高職英語教學(xué)中習(xí)慣用語翻譯應(yīng)用研究[J];北方經(jīng)貿(mào);2011年07期

7 朱敏冠;;功能對等理論在法律英語漢譯中的運用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2011年02期

8 張蕾;李玉英;;美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期

9 黃越;;試論思維方式與英漢翻譯[J];湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

10 奚瑩;;基于文化差異角度的英漢習(xí)語翻譯研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期

相關(guān)會議論文 前10條

1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

2 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

3 陳道明;;“過去”與“未來”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年

4 黃寧夏;;機譯系統(tǒng)中比較功能英漢翻譯水平分析[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

5 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點及運用問題[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年

6 韋建華;;英漢翻譯標(biāo)點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

7 涂青達(dá);;能動語境下訴訟原點的選擇——圍繞商品房銷售合同糾紛案裁判悖論的解釋與解答而展開[A];全國法院系統(tǒng)第二十二屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];2011年

8 殷業(yè);王清;李夏;;基于Globish的受限域英漢機器翻譯系統(tǒng)研究[A];中國電子學(xué)會第十五屆信息論學(xué)術(shù)年會暨第一屆全國網(wǎng)絡(luò)編碼學(xué)術(shù)年會論文集(上冊)[C];2008年

9 牟小峰;荀恩東;;基于規(guī)則的名詞短語預(yù)調(diào)序[A];第五屆全國青年計算語言學(xué)研討會論文集[C];2010年

10 張煒;;文化差異對英漢翻譯的影響[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 本報記者 王麗麗;代表法:從法律文本到政治實踐[N];檢察日報;2009年

2 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日報;2001年

3 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報;2010年

4 記者 劉建 實習(xí)生 張欣馳;上海楊浦律師全程介入拆遷[N];法制日報;2010年

5 記者 張曉松;我國入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

6 劉武俊;可訴性:法律文本的脈搏[N];法制日報;2000年

7 袁明圣 吳 萍;法律解釋的司法終決原則[N];人民法院報;2004年

8 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年

9 記者 吳煒玲 武敵;大白話中的大政治[N];新華每日電訊;2009年

10 ;GATT與WTO的區(qū)別[N];中國國門時報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉韜;從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 孟紅;罪刑法定原則與近代中國刑法之變遷[D];華東政法學(xué)院;2007年

3 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

5 張春星;對幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 孫日華;裁判客觀性研究[D];山東大學(xué);2011年

7 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

8 趙新龍;農(nóng)民最低生活保障權(quán)制度化研究[D];安徽大學(xué);2011年

9 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 趙合俊;作為人權(quán)的性權(quán)利[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 羅愛華;本科英漢翻譯教材理論建構(gòu)的時代跟隨性研究(1999-2008)[D];山東師范大學(xué);2010年

2 羅汶宜;基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年

4 王芳;法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟(jì)原則[D];汕頭大學(xué);2011年

5 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學(xué);2003年

6 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2001年

7 董秀靜;從《飄》兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用[D];太原理工大學(xué);2010年

8 陳維輝;轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)中的運用[D];江西師范大學(xué);2006年

9 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對比研究[D];西北大學(xué);2011年

10 姜楠;從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個案分析漢譯《哈利波特與魔法石》[D];蘇州大學(xué);2010年

,

本文編號:2346260

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hyflw/2346260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43c65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻少妇av中文字幕乱码高清| 好吊妞视频只有这里有精品| 小黄片大全欧美一区二区| 亚洲欧美日本视频一区二区| 日韩欧美一区二区不卡看片| 国产亚洲欧美日韩精品一区| 91欧美激情在线视频| 狠狠做五月深爱婷婷综合| 日本不卡在线视频中文国产| 国产亚州欧美一区二区| 办公室丝袜高跟秘书国产| 激情丁香激情五月婷婷| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲国产精品一区二区| 激情内射亚洲一区二区三区 | 日韩精品在线观看一区| 久一视频这里只有精品| 激情综合网俺也狠狠地| 91后入中出内射在线| 中文字幕日韩精品人一妻| 99久久精品久久免费| 加勒比东京热拍拍一区二区| 在线一区二区免费的视频| 国产精品内射婷婷一级二级| 欧美在线视频一区观看| 日韩人妻精品免费一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合国产人| 欧美胖熟妇一区二区三区| 久久老熟女一区二区三区福利| 麻豆一区二区三区精品视频| 大香蕉精品视频一区二区| 日本黄色录像韩国黄色录像| 欧美日不卡无在线一区| 一区二区日本一区二区欧美| 九九九热视频最新在线| 在线免费看国产精品黄片| 激情国产白嫩美女在线观看| 国内胖女人做爰视频有没有| 成人精品视频在线观看不卡| 国产一区二区久久综合| 久久福利视频视频一区二区|