中華人民共和國(guó)合同法兩種英譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:中華人民共和國(guó)合同法兩種英譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 合同法 法律翻譯 功能對(duì)等 對(duì)比研究
【摘要】:合同法是民法重要組成部分,對(duì)保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)具有重要作用!吨腥A人民共和國(guó)合同法》已經(jīng)由九屆全國(guó)人大二次會(huì)議通過(guò),自1999年10月1日起實(shí)施。英譯本分別由法制出版社于(1999年出版)和外文出版社出版。英譯本的出版,有利于規(guī)范外商投資,提高我國(guó)國(guó)際上的信譽(yù),但是譯本還存在許多不當(dāng)之處。翻譯是實(shí)踐性和原則性很強(qiáng)的一種跨文化交際活動(dòng),其必須有完善的理論基礎(chǔ)。在東西方眾多關(guān)于翻譯理論中,尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論被廣泛接受,將其理論運(yùn)用于具體的翻譯工作過(guò)程中,也要強(qiáng)調(diào)法律翻譯語(yǔ)言功能上和法律功能上的對(duì)等。依據(jù)奈達(dá)翻譯理論對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討其在翻譯方面的一些可取或不當(dāng)之處,實(shí)現(xiàn)中文法規(guī)英譯中貼近而自然的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:合同法 法律翻譯 功能對(duì)等 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-8
- Introduction8-12
- Chapter One Literature Review12-17
- 1.1.Some General Translation Studies on Legal Translation12-15
- 1.1.1 Literal Translation12-13
- 1.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Legal Translation13-14
- 1.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on LegalTranslation14
- 1.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation14-15
- 1.2 Studies of Legal Translation in China15-16
- Summary16-17
- Chapter Two The Theoretical Framework17-27
- 2.1 Definition of Legal Translation17-21
- 2.1.1 General Legal Translation Theories18-19
- 2.1.2 The Functional Theory of Nida and the Relationship of the Legal Texts19-21
- 2.1.2.1 The Theory of “Functional Equivalence”19-21
- 2.1.2.2 The Theroy of Functional Equivalence and Legal Translation21
- 2.2 The Legal Translation Criteria21-26
- 2.2.1 Faithfulness to the Meaning of the Original Text22-23
- 2.2.2 Faithfulness to the Style of the Original Text23-24
- 2.2.3 Natural Representation in the Target Language24-26
- Summary26-27
- Chapter Three Features of PRC Contract Law English Versions27-47
- 3.1 The Stylistic Features of the English Version of the CLPRC27-30
- 3.1.1 Precision27-28
- 3.1.2 Formality28-29
- 3.1.3 Impassivity29-30
- 3.2 Lexical Features30-38
- 3.2.1 Use of Archaic Words30-33
- 3.2.2 Use of Loan Words33-34
- 3.2.3 Use of Formal Words34-36
- 3.2.4 Use of Synonyms36
- 3.2.5 Use of Terminology36-38
- 3.3 Grammatical Features38-42
- 3.3.1 Use of Nominal Words38-40
- 3.3.2 Use of Passive Voice40-41
- 3.3.3 Use of Modal Auxiliaries41-42
- 3.4 Syntactic Features42-46
- 3.4.1 Use of Long Complex or Compound Sentence42-43
- 3.4.2 Nominalization43-44
- 3.4.3 Use of Non-Finites44-46
- Summary46-47
- Chapter Four Analysis of Defects and Errors in the English Versions of theCLPRC47-63
- 4.1 Grammatical Errors47-50
- 4.1.1 Single and Plural47-48
- 4.1.2 Article48-49
- 4.1.3 Preposition49-50
- 4.2 Lexical Defects50-55
- 4.2.1 Terminology50-52
- 4.2.2 Verbs52-53
- 4.2.3 Pronoun and Noun53-54
- 4.2.4 Adjectives and Adverbs54
- 4.2.5 Abuse of "shall"54-55
- 4.3 Impropriate Sentence Structure55-58
- 4.3.1 Arrangement of the Modifiers55-56
- 4.3.2 Application of Passive Voice56
- 4.3.3 Redundancy56-58
- 4.4 Under translation58-62
- 4.4.1 Incompleteness58-59
- 4.4.2 Informal Words59-62
- Summary62-63
- Chapter Five Study Trends and Reflection63-66
- 5.1 General Development63-64
- 5.2 Limitations and Suggestions64-65
- Summary65-66
- Conclusion66-68
- Bibliography68-71
- Appendix71-89
- Acknowlegements89-90
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文90
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
2 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
3 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期
4 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學(xué)術(shù)界;2013年07期
5 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年24期
6 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
7 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
8 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語(yǔ)知識(shí);2002年09期
9 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語(yǔ)自學(xué);2002年06期
10 汪桂林;;SAFE DRIVING[J];大學(xué)英語(yǔ);1990年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國(guó)法經(jīng)濟(jì)學(xué)論壇會(huì)議論文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)——第五屆中國(guó)生物產(chǎn)業(yè)大會(huì)·2011基因科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會(huì)刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會(huì)發(fā)展:企業(yè)社會(huì)責(zé)任在中國(guó)的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉(zhuǎn)型:“世界貿(mào)易組織與中國(guó)入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會(huì)議論文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民間文學(xué)藝術(shù)作品將獲立法保護(hù)[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙明盟;從信息橋看法律法規(guī)條件句翻譯的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
2 檀月婷;專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)在漢英法律翻譯中對(duì)譯者表現(xiàn)的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 徐易;漢語(yǔ)立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
4 時(shí)明昭;中華人民共和國(guó)合同法兩種英譯本對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
5 方新;文化因素對(duì)法律詞語(yǔ)翻譯的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
6 于飛;[D];中國(guó)政法大學(xué);2014年
7 劉雅晴;法律闡釋學(xué)視角下的法律概念翻譯[D];西南政法大學(xué);2013年
8 何歡;論法律翻譯中詞語(yǔ)層面的忠實(shí)原則[D];西南政法大學(xué);2014年
9 何雯雯;[D];中國(guó)政法大學(xué);2014年
10 葉青;從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中歸化與異化[D];西南政法大學(xué);2014年
本文編號(hào):733890
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/733890.html