語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:語法銜接在英漢法律翻譯中的應(yīng)用
【摘要】:銜接理論一直是語言學(xué)、翻譯學(xué)研究的重點,法律語言翻譯研究是翻譯研究的一個分支,法律語言要求語言銜接用詞準確。筆者以《中華人民共和國勞動合同法》英漢平行文本為研究對象,運用韓禮德的銜接理論,對比分析英漢銜接方式的差異,為法律翻譯提供一定的幫助。
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 法律翻譯 對比 銜接手段
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 我國法律界與國外法律界的交流日漸頻繁,中文法律條文的翻譯特別是英譯已經(jīng)變得日益迫切。韓禮德的Cohesion in En-glish是語言學(xué)領(lǐng)域的里程碑,其銜接理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的主要理論之一。1984年,胡壯麟[1]曾經(jīng)系統(tǒng)得介紹韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。幾十年來系統(tǒng)功能語言學(xué)的理
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機學(xué)院學(xué)報;2006年01期
2 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
3 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
4 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
5 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會;2010年23期
6 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期
7 李文娟;;法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀研究[J];考試周刊;2008年40期
8 金朝武,胡愛平;試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J];中國翻譯;2000年03期
9 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
10 張長明;;影響法律翻譯準確性的幾個重要因素[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉霞;;法律符號翻譯的現(xiàn)狀及對策[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
2 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
3 陳曉輝;功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
4 曲麟;中國法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 王智慧;澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2016年
6 單英;法律英漢翻譯實踐報告[D];沈陽師范大學(xué);2016年
7 季張珍;損失補償和法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2008年
8 彭震;法律翻譯—在不同文化間的遷移[D];山東大學(xué);2009年
9 陳偉;論近現(xiàn)代法律翻譯的發(fā)展環(huán)境[D];西南政法大學(xué);2010年
10 戴擁軍;法律翻譯:法律機制下的交際行為[D];安徽師范大學(xué);2005年
,本文編號:678097
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/678097.html