譯作質(zhì)量與法律語言的精準(zhǔn)與專業(yè)原則——以《勞動合同法》英譯為例
本文關(guān)鍵詞:譯作質(zhì)量與法律語言的精準(zhǔn)與專業(yè)原則——以《勞動合同法》英譯為例
更多相關(guān)文章: 法律語言 譯作質(zhì)量 精準(zhǔn) 專業(yè)
【摘要】:目前中國的法律法規(guī)往往存在多個英譯本,低質(zhì)量的譯本日后有可能引發(fā)訴訟爭端。通過對《勞動合同法》4個英譯本的翻譯不當(dāng)之處進行分析,舉例論述了法律語言的精準(zhǔn)與專業(yè)兩條原則。只有嚴(yán)格遵循上述原則,譯者才能保證譯作質(zhì)量,從而相關(guān)法律英譯本才能發(fā)揮應(yīng)有的作用。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 法律語言 譯作質(zhì)量 精準(zhǔn) 專業(yè)
【分類號】:D90-055
【正文快照】: 一、引言多位學(xué)者就法律翻譯的原則做過探討。王青、馮偉(1998)認(rèn)為法律語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以概括為準(zhǔn)確、規(guī)范、通順六個字。李克興和張新紅(2006)提出法律翻譯的六項應(yīng)用性作業(yè)原則,分別為:(1)準(zhǔn)確性及精確性;(2)一致性及同一性;(3)清晰及簡練;(4)專業(yè)化;(5)語言規(guī)范化,以及;(
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王青,馮偉;法律語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];江蘇公安專科學(xué)校學(xué)報;1998年06期
2 朱定初;評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J];中國翻譯;2002年03期
3 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國翻譯;2009年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏遠利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[J];邊緣法學(xué)論壇;2006年01期
2 劉期安;;法律英語的長句翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
3 翁林穎;;法律英語詞語翻譯中應(yīng)重視“法的精神”[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年05期
4 黃朝立;;順應(yīng)理論對法律文本翻譯研究的啟示[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
5 黃燕紅;;法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年04期
6 趙蔚嵐;;大學(xué)法律英語學(xué)習(xí)過程中的理解與表達[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
7 顧維忱;張軍英;;我國法律名稱及其術(shù)語的歸化英譯[J];河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
8 錢立武;;功能對等理論在法律術(shù)語翻譯中的適用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2006年02期
9 戴擁軍,張德讓;詞匯空缺與英語法律術(shù)語的翻譯[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
10 潘小玨;;譯作質(zhì)量與法律翻譯的精準(zhǔn)與專業(yè)原則——以《商業(yè)銀行法》英譯為例[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李安興;雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 馬艷玲;法律翻譯中的歸化[D];西南政法大學(xué);2011年
3 晏紅;法學(xué)博士論文摘要誤譯的抽樣調(diào)查[D];西南政法大學(xué);2011年
4 于銀磊;功能對等理論視角下的英語法律文本翻譯[D];南京師范大學(xué);2011年
5 樂琴;論漢英法律翻譯中的忠實原則[D];西南政法大學(xué);2010年
6 葉盛楠;[D];中國政法大學(xué);2011年
7 文傳淑;法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[D];西南政法大學(xué);2009年
8 劉利艾;英語法律文本的語言特點與翻譯[D];上海師范大學(xué);2009年
9 王慧敏;從目的論視角探究法律翻譯[D];上海師范大學(xué);2010年
10 何永梅;法律語言模糊性研究[D];廣西大學(xué);2007年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 溫建平;法律英語的語體特征與漢英翻譯[J];國際商務(wù)研究;2001年02期
2 周雪婷;;法律英語翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
3 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
4 陳中繩;法律譯文要力求精練[J];上海科技翻譯;1995年01期
5 李文陽;淺論法律英語的語言特點及翻譯[J];中國翻譯;1994年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張振智,呂翠娟;試析法律語言的風(fēng)格特點[J];法學(xué)論壇;1997年05期
2 張振智;法律語言風(fēng)格特點論析[J];山東省工會管理干部學(xué)院學(xué)報;2004年05期
3 寇紅;談法律語言中的修辭運用[J];北京人民警察學(xué)院學(xué)報;2003年05期
4 彭京宜;聚合、組合及其他——論法律語言的修辭原則[J];瓊州大學(xué)學(xué)報;2001年01期
5 安秀萍;法律語言研究之我見[J];山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報;2004年03期
6 陳勉,陳穎;法律語言的文化功能探析[J];昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年04期
7 董曉波;略論模糊法律語言的語用修辭功能[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
8 邵健;論法律語言的語體風(fēng)格[J];山東社會科學(xué);1997年02期
9 廖美珍;國外法律語言研究綜述[J];當(dāng)代語言學(xué);2004年01期
10 康響英;論法律語言的模糊性及其成因[J];求索;2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 賈蘊菁;;關(guān)于法律語言精確性與模糊性關(guān)系的思考[A];語言與法律研究的新視野——語言與法律首屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
2 ;編者的話[A];語言與法律研究的新視野——語言與法律首屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
3 陽小華;;司法語言學(xué)概述[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年
4 王潔;;法律語言研究的理論與實踐[A];語言與法律研究的新視野——語言與法律首屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
5 王振華;;交叉質(zhì)詢雙方的語言優(yōu)勢——辛普森案法庭語篇的“情態(tài)”分析[A];語言與法律研究的新視野——語言與法律首屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋北平;從失范到規(guī)范:法律語言的發(fā)展之路[N];檢察日報;2010年
2 全國人大常委會法制工作委員會副主任 李飛;法律語言與普通語言的區(qū)分[N];檢察日報;2008年
3 本報記者 林燕;法律語言:專業(yè)化還是通俗化[N];檢察日報;2008年
4 北京政法職業(yè)學(xué)院法律語言應(yīng)用研究所所長 宋北平;法律語言規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的思考[N];人民法院報;2010年
5 鄭鍵 賈娜 劉洋 閆嵩巍;細(xì)品142個詞條[N];檢察日報;2010年
6 廖美珍 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;法庭語言問題不可忽視[N];中國社會科學(xué)報;2010年
7 廖美珍 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;法庭語言問題不可忽視[N];中國社會科學(xué)報;2010年
8 鄭鍵 賈娜 劉洋 閆嵩巍;細(xì)品142個詞條[N];檢察日報;2010年
9 廖美珍 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院;法庭語言問題不可忽視[N];中國社會科學(xué)報;2010年
10 鄭鍵 賈娜 劉洋 閆嵩巍;細(xì)品142個詞條[N];檢察日報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫日華;裁判客觀性研究[D];山東大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉春花;法律語言的規(guī)范化研究[D];淮北師范大學(xué);2010年
2 秦續(xù)姣;法律語言中模糊語的語用分析[D];東北財經(jīng)大學(xué);2010年
3 徐靜;精確與模糊:刑事法制中法律語言二維性研究[D];蘭州大學(xué);2010年
4 張慧蓮;法律語言的模糊性與確定性[D];江西師范大學(xué);2010年
5 霍政欣;法律語言與法律文體翻譯[D];廣西大學(xué);2002年
6 王榕;法律術(shù)語的語言學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2009年
7 曹文抗;模糊語義在法律語言中的表現(xiàn)及消除[D];華中師范大學(xué);2008年
8 楊穎;論立法語言的規(guī)范化[D];北方工業(yè)大學(xué);2009年
9 周玲;知識產(chǎn)權(quán)法律文本中的語言模糊現(xiàn)象研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 張麗清;法律語言模糊性的語義學(xué)與語用學(xué)研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號:555115
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/555115.html