天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

從文體角度看英文合同的中譯

發(fā)布時間:2024-02-23 14:11
  本論文旨在從中英文合同語言的文體特點出發(fā),探討英文合同的中譯問 題。本文通過對四篇中英文合同的對比,分析了中英文合同文體異同點,并 在此基礎上,深入探討了英文合同在詞匯、句法和語篇層次上可使用何種中 譯技巧。 經對比發(fā)現(xiàn),中英文合同文體上的相似之處體現(xiàn)在詞匯、句法及語篇的 層次上。詞匯層包括大量古體詞、正式詞和專業(yè)詞語。句法層包括:1)詞 類:頻繁使用名詞與動詞,使用較為固定的一些連詞、副詞、及形容詞,很 少使用代詞;2)句子類型:所有句子都是陳述句,條件句頻繁出現(xiàn),排比 句也常出現(xiàn)。語篇層包括詞匯重復和極少使用代詞。 中英文合同在文體上的差異則主要體現(xiàn)在詞匯與句法層上。就詞匯而 言,英文合同中常出現(xiàn)同義詞或近義詞連用,中文合同沒有體現(xiàn)這些特點。 句法層的差別包括:1)單詞類型:英文合同中名詞占優(yōu)勢,并大量使用介 詞、冠詞,而中文合同中則是動詞占優(yōu)勢,介詞使用較少,根本沒有冠詞; 2)詞組類型,英文合同中有大量名詞詞組,其修飾語多數(shù)后置,副詞詞組 也頻繁出現(xiàn),而中文合同則以動詞詞組為主,修飾語以前置居多。 本文認為,針對這些異同點,在英文合同中譯的過程中,譯者可...

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
1. Introduction
    1.1. Aim
    1.2. Significance
    1.3. Format
2. Literature Review
    2.1. The Language of Law as a Variety
    2.2. Contracts as a Sub-variety of the Language of Law
    2.3. Issues in Translation
    2.4. Hypotheses
3. Analyses of English and Chinese Contracts
    3.1. Data
    3.2. Methods of Analyses
    3.3. A Comparison between English and Chinese Contracts
        3.3.1. Lexical Level
        3.3.2. Syntactic Level
        3.3.3. Textual Level
    3.4. Summary
4. Translation Techniques
    4.1. Requirements for Translators of Contracts
    4.2. Standards for a Good Translation of Contracts
    4.3. Translation Techniques
        4.3.1. Lexical Level
        4.3.2. Syntactic Level
        4.3.3. Textual Level
        4.3.4. Summary
5. Conclusions and Suggestions
    5.1. Conclusions
    5.2. Suggestions
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Bibliography



本文編號:3907614

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3907614.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶24a3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com