從文體角度看英文合同的中譯
發(fā)布時(shí)間:2024-02-23 14:11
本論文旨在從中英文合同語言的文體特點(diǎn)出發(fā),探討英文合同的中譯問 題。本文通過對(duì)四篇中英文合同的對(duì)比,分析了中英文合同文體異同點(diǎn),并 在此基礎(chǔ)上,深入探討了英文合同在詞匯、句法和語篇層次上可使用何種中 譯技巧。 經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),中英文合同文體上的相似之處體現(xiàn)在詞匯、句法及語篇的 層次上。詞匯層包括大量古體詞、正式詞和專業(yè)詞語。句法層包括:1)詞 類:頻繁使用名詞與動(dòng)詞,使用較為固定的一些連詞、副詞、及形容詞,很 少使用代詞;2)句子類型:所有句子都是陳述句,條件句頻繁出現(xiàn),排比 句也常出現(xiàn)。語篇層包括詞匯重復(fù)和極少使用代詞。 中英文合同在文體上的差異則主要體現(xiàn)在詞匯與句法層上。就詞匯而 言,英文合同中常出現(xiàn)同義詞或近義詞連用,中文合同沒有體現(xiàn)這些特點(diǎn)。 句法層的差別包括:1)單詞類型:英文合同中名詞占優(yōu)勢(shì),并大量使用介 詞、冠詞,而中文合同中則是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),介詞使用較少,根本沒有冠詞; 2)詞組類型,英文合同中有大量名詞詞組,其修飾語多數(shù)后置,副詞詞組 也頻繁出現(xiàn),而中文合同則以動(dòng)詞詞組為主,修飾語以前置居多。 本文認(rèn)為,針對(duì)這些異同點(diǎn),在英文合同中譯的過程中,譯者可...
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
1. Introduction
1.1. Aim
1.2. Significance
1.3. Format
2. Literature Review
2.1. The Language of Law as a Variety
2.2. Contracts as a Sub-variety of the Language of Law
2.3. Issues in Translation
2.4. Hypotheses
3. Analyses of English and Chinese Contracts
3.1. Data
3.2. Methods of Analyses
3.3. A Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1. Lexical Level
3.3.2. Syntactic Level
3.3.3. Textual Level
3.4. Summary
4. Translation Techniques
4.1. Requirements for Translators of Contracts
4.2. Standards for a Good Translation of Contracts
4.3. Translation Techniques
4.3.1. Lexical Level
4.3.2. Syntactic Level
4.3.3. Textual Level
4.3.4. Summary
5. Conclusions and Suggestions
5.1. Conclusions
5.2. Suggestions
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Bibliography
本文編號(hào):3907614
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
1. Introduction
1.1. Aim
1.2. Significance
1.3. Format
2. Literature Review
2.1. The Language of Law as a Variety
2.2. Contracts as a Sub-variety of the Language of Law
2.3. Issues in Translation
2.4. Hypotheses
3. Analyses of English and Chinese Contracts
3.1. Data
3.2. Methods of Analyses
3.3. A Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1. Lexical Level
3.3.2. Syntactic Level
3.3.3. Textual Level
3.4. Summary
4. Translation Techniques
4.1. Requirements for Translators of Contracts
4.2. Standards for a Good Translation of Contracts
4.3. Translation Techniques
4.3.1. Lexical Level
4.3.2. Syntactic Level
4.3.3. Textual Level
4.3.4. Summary
5. Conclusions and Suggestions
5.1. Conclusions
5.2. Suggestions
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Bibliography
本文編號(hào):3907614
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3907614.html
最近更新
教材專著