從目的論視角看國際商務合同的翻譯
發(fā)布時間:2024-02-02 22:29
隨著世界經(jīng)濟由蕭條走向復蘇,世界各國貿易合作往來日益頻繁,中國也進一步加大了與國外合作的力度,這也使國際商務合同翻譯變得尤為迫切。近年來,國內研究人員開始從多角度探討國際商務合同的漢英翻譯,包括從語言與文化、文體學和功能對等等方面進行研究,也取得了一定的成果。但據(jù)作者從CNKI搜集的225篇學術論文,58篇碩士論文,23本專業(yè)書以及10本雜志搜集的三百多篇文章統(tǒng)計,大部分國際商務合同的研究是從英譯漢的角度進行分析,漢譯英研究相對薄弱,國際商務合同翻譯無論是從質還是從量上都比較薄弱,理論系統(tǒng)性仍然不夠,尚待質的突破。 因此,本文試圖在總結前人研究的基礎上對所搜集的資料進行歸類分析,并運用比較分析法和實例分析法,擬從德國功能目的論的角度對國際商務合同(主要是銷售合同)的翻譯(主要是漢英翻譯)進行系統(tǒng)研究。目的論認為目的原則是最高原則,因此在國際商務合同翻譯過程中,和傳統(tǒng)的自下而上的翻譯方法不同,目的論主張自上而下的方法,即譯者可根據(jù)客戶提出的翻譯要求選擇最適合的翻譯策略。由此,譯者不再拘泥于字面意思上對等的微觀層面,而將重點放在翻譯要求的宏觀層面進行分析。 本文結構包括引言和結論共由五章組...
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation
1.3 Research purpose
1.4 Research methodology
1.5 Research significance
Chapter 2 Literature Review
2.1 Research on IBC translation abroad
2.2 Research on IBC translation at home
2.3 Summary
Chapter 3 International Business Contract (IBC)
3.1 Definition of IBC
3.2 Classification of IBC
3.3 Function of IBC
3.4 Feature comparison between English and Chinese IBC
3.4.1 Formation features
3.4.1.1 Cover formation
3.4.1.2 Table of contents formation
3.4.1.3 Body formation
3.4.2 Stylistic Features
3.4.2.1 Lexical level
3.4.2.2 Syntactic level
3.4.2.3 Textual level
Chapter 4 Skopos Theory and IBC Translation
4.1 Development of Skopos Theory
4.2 Skopos
4.2.1 Translation brief
4.2.2 Adequacy
4.3 Rules of Skopos Theory
4.3.1 Skopos rule
4.3.2 Coherence rule
4.3.3 Fidelity rule
4.3.4 Relationship of the rules
4.4 IBC Translation from the Perspective of Skopos Theory
4.4.1 Skopos of IBC translation
4.4.2 Principles of IBC translation
4.4.2.1 Accuracy
4.4.2.2 Standardization
4.4.2.3 Conciseness
4.4.2.4 Consistency
4.5. Requirements for Translators
Chapter 5 Strategies for Translating IBC within Skopos Theory
5.1 Skopos rule as the top-ranking rule
5.2 Standard formation of IBC
5.3 Coherence and fidelity rule within three levels
5.3.1 Lexical level of IBC translation
5.3.2 Syntactical level of IBC translation
5.3.3 Textual level of IBC translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary and major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for further study
Bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:3893275
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research motivation
1.3 Research purpose
1.4 Research methodology
1.5 Research significance
Chapter 2 Literature Review
2.1 Research on IBC translation abroad
2.2 Research on IBC translation at home
2.3 Summary
Chapter 3 International Business Contract (IBC)
3.1 Definition of IBC
3.2 Classification of IBC
3.3 Function of IBC
3.4 Feature comparison between English and Chinese IBC
3.4.1 Formation features
3.4.1.1 Cover formation
3.4.1.2 Table of contents formation
3.4.1.3 Body formation
3.4.2 Stylistic Features
3.4.2.1 Lexical level
3.4.2.2 Syntactic level
3.4.2.3 Textual level
Chapter 4 Skopos Theory and IBC Translation
4.1 Development of Skopos Theory
4.2 Skopos
4.2.1 Translation brief
4.2.2 Adequacy
4.3 Rules of Skopos Theory
4.3.1 Skopos rule
4.3.2 Coherence rule
4.3.3 Fidelity rule
4.3.4 Relationship of the rules
4.4 IBC Translation from the Perspective of Skopos Theory
4.4.1 Skopos of IBC translation
4.4.2 Principles of IBC translation
4.4.2.1 Accuracy
4.4.2.2 Standardization
4.4.2.3 Conciseness
4.4.2.4 Consistency
4.5. Requirements for Translators
Chapter 5 Strategies for Translating IBC within Skopos Theory
5.1 Skopos rule as the top-ranking rule
5.2 Standard formation of IBC
5.3 Coherence and fidelity rule within three levels
5.3.1 Lexical level of IBC translation
5.3.2 Syntactical level of IBC translation
5.3.3 Textual level of IBC translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary and major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for further study
Bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:3893275
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3893275.html