天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

從功能語法看商務合同的翻譯原則和策略

發(fā)布時間:2022-09-17 12:30
  隨著經濟的發(fā)展和全球化,商務合同在促進跨國經濟交易和規(guī)范市場秩序方面的作用愈加重要。但是,目前不少商務合同的翻譯存在不準確、不專業(yè)、佶屈聱牙的現象,有的甚至是錯誤百出。這些不合規(guī)范的商務合同翻譯不但會引起法律糾紛,導致經濟損失,甚至會擾亂國際市場秩序。所以,商務合同的翻譯需要有具體原則和翻譯策略的指導。目前對于商務合同翻譯的研究多是籠統的翻譯技巧的討論,少見科學系統地探討。因此,該文擬用功能語法理論對國際商務合同進行分析,將其情景背景、文本功能和語言選擇有機聯系起來。商務合同發(fā)生的情景背景決定了它要實現的三個文本功能,作者試從這三個功能得出翻譯商務合同的三個具體原則,繼而揭示在這三個原則的指導下,在語言的微觀層面應當采取的翻譯策略。該研究為商務合同翻譯的研究提供了一個新的視角,并將為商務合同的翻譯提供理論上和實踐上的指導。 

【文章頁數】:103 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter 1 Introduction
    1.1 Overview of the Study
    1.2 Description of the Present Study
        1.2.1 Research Questions
        1.2.2 Data Collection and Methodology
        1.2.3 The Organization of this Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Overview
    2.2 Definition of Contracts and Business Contracts
    2.3 Development of Legal Translation
    2.4 Relevant Studies on Business Contracts
        2.4.1 Linguistic Features of Business Contracts
        2.4.2 Strategies of Translating Business Contracts
        2.4.3 Principles of Translating Business Contracts
        2.4.4 Theoretical Considerations on Translation of Business Contracts
    2.5 Application of Functional Grammar to Various Discourses Analysis and Translation Studies
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 A Brief Introduction to Halliday's Functional Grammar
    3.2 Halliday's Conceptual Framework
        3.2.1 Context
        3.2.2 System
        3.2.3 Meta-functions
        3.2.4 Summary of Halliday's Conceptual Framework
    3.3 A Theoretical Framework for the Present Research
Chapter 4 Analysis of Business Contracts from a Funtional Grammar Perspective
    4.1 Overview
    4.2 Situational Context of Business Contracts
    4.3 Analysis of Business Contracts from Ideational Function
        4.3.1 Vocabulary
        4.3.2 Transitivity
    4.4 Analysis of Business Contracts from Interpersonal Function
        4.4.1 Vocabulary
        4.4.2 Mood and Modality
    4.5 Analysis of Business Contracts from Textual Function
        4.5.1 Thematic Structure
        4.5.2 Cohesion
Chapter 5 Translation Principles and Strageties of Business Contracts
    5.1 Overview
    5.2 Translation Principles of Business Contracts
        5.2.1 Preciseness and All-inclusiveness of Information
        5.2.2 Formality and Authority of Tone
        5.2.3 Normativeness and Smoothness of Manner
    5.3 Translation Strategies of Business Contracts
        5.3.1 Attainment of Ideational Function
        5.3.2 Attainment of Interpersonal Function
        5.3.3 Attainment of Textual Function
Chapter 6 Conclusion
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS


【參考文獻】:
期刊論文
[1]商務英語的語用分析[J]. 曾小楠.  中國科教創(chuàng)新導刊. 2007(20)
[2]功能翻譯理論在法律翻譯中的應用[J]. 原芳蓮.  科技信息(學術研究). 2007(27)
[3]商務英語翻譯原則探討[J]. 張惠君.  東北電力大學學報. 2006(05)
[4]法律翻譯研究:現狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧.  中國科技翻譯. 2006(03)
[5]經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J]. 陳建平.  中國科技翻譯. 2006(01)
[6]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪.  廣東外語外貿大學學報. 2005(04)
[7]法律英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 李麗.  中國科技翻譯. 2005(03)
[8]論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J]. 張長明,仲偉合.  語言與翻譯. 2005(03)
[9]論商務文本翻譯標準的多元化[J]. 馬會娟.  中國翻譯. 2005(03)
[10]系統功能語言學理論指導下的商務合同翻譯[J]. 楊芳.  中國科技翻譯. 2005(01)



本文編號:3679226

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3679226.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶36635***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com