天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

目的論視角下的國際商務(wù)合同漢譯

發(fā)布時(shí)間:2022-07-13 20:29
  中國自改革開放和入世以來,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國際貿(mào)易日漸頻繁,中國在全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中正發(fā)揮著越來越重要的作用。國際商務(wù)合同是對(duì)來自不同國家的合作方具有同等約束力的一種法律文件,既是中外當(dāng)事人用來開展業(yè)務(wù)也是他們用以維護(hù)各自權(quán)益的一種法律文件與依據(jù)。毫無疑問,國際商務(wù)合同在當(dāng)今的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中扮演著極其重要的角色。因此,對(duì)商務(wù)合同的翻譯要求也日益提高。繼而引發(fā)國內(nèi)外譯者、學(xué)者對(duì)國際商務(wù)合同翻譯展開各種研究并已取得了一定成果。然而,國際商務(wù)合同翻譯仍然呼喚用更多的理論來指導(dǎo),使與之相關(guān)的翻譯工作達(dá)到更加令人滿意的地步。在這種情況下,本文作者試圖嘗試將目的論作為理論基礎(chǔ)找尋能夠指導(dǎo)國際商務(wù)合同漢譯的策略和具體的翻譯方法。目的論認(rèn)為翻譯行為的目的決定翻譯的方法。由此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)將出現(xiàn)多元化,翻譯策略的選擇也極其靈活。在目的論中,“目的原則”是最重要的原則,它賦予了譯者更大的自由,根據(jù)翻譯綱要確定的翻譯目的來選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g策略用以指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。此外,目的論倡導(dǎo)由上而下的反傳統(tǒng)思維的翻譯方法,在翻譯過程中,譯者將先從宏觀的翻譯目的和文本分析入手,再進(jìn)行到微觀層面的字詞、句法和篇章的具體翻... 

【文章頁數(shù)】:141 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 International Business Contracts and Their Translation
    1.1 Introduction to International Business Contracts
        1.1.1 Definition and Classification of International Business Contracts
            1.1.1.1 Definition of International Business Contracts
            1.1.1.2 Classification of International Business Contracts
        1.1.2 Nature of International Business Contracts
        1.1.3 Functions of International Business Contracts
        1.1.4 Comparison of Stylistic Features Between English and Chinese Business Contracts
            1.1.4.1 Lexical Level
            1.1.4.2 Syntactic Level
            1.1.4.3 Textual Level
    1.2 A Study on International Business Contracts Translation in China
        1.2.1 History of International Business Contracts Translation in China
        1.2.2 Purpose of E-C Translation of International Business Contracts in China
        1.2.3 Problems of E-C Translation of International Business Contracts in China
Chapter 2 Skopos Theory and E-C Translation of International Business Contracts
    2.1 Background and Development of Skopos Theory
        2.1.1 Background of Skopos Theory
        2.1.2 Development of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
        2.2.1 Skopos Rule
        2.2.2 Coherence Rule
        2.2.3 Fidelity Rule
        2.2.4 Relationship of the Three Rules
    2.3 Adequate Translation
    2.4 Enlightenment of Skopos Theory on E-C Translation of International Business Contracts
        2.4.1 Rules Guiding E-C Translation of International Business Contracts
            2.4.1.1 Skopos Rule as the Top-ranking Rule in E-C Translation of International Business Contracts
            2.4.1.2 Coherence Rule and Fidelity Rule as Basic Requirements to Realize Target-text Function
            2.4.1.3 Loyalty Rule as the Moral Requirement for Contract Translators
        2.4.2 Adequacy in E-C Translation of International Business Contracts
Chapter 3 Practical Analysis of E-C Translation of International Business Contracts Within the Framework of Skopos Theory
    3.1 Principles for E-C Translation of International Business Contracts
        3.1.1 Principle of Accuracy
        3.1.2 Principle of Preciseness
        3.1.3 Principle of Standardization
        3.1.4 Principle of Consistency
    3.2 Strategies for E-C Translation of International Business Contracts Within Skopos Theory
        3.2.1 Domestication as Main Strategy
        3.2.2 Foreignization as Special Strategy
    3.3 Requirements for International Business Contracts Translators
    3.4 Specific E-C Translation Techniques of International Business Contracts
        3.4.1 Techniques at Three Levels
            3.4.1.1 Techniques at Lexical Level
            3.4.1.2 Techniques at Syntactic Level
            3.4.1.3 Techniques at Textual Level
        3.4.2 Fuzziness in International Business Contracts and Its E-C Translation
            3.4.2.1 Fuzziness and Fuzziness in International Business Contracts
            3.4.2.2 Pragmatic Purposes of Fuzziness in International Business Contracts
            3.4.2.3 E-C Translation of Fuzziness in International Business Contracts Within Skopos Theory
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間主要的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國翻譯. 2006(01)
[2]論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J]. 張長明,仲偉合.  語言與翻譯. 2005(03)
[3]文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J]. 賈文波.  上?萍挤g. 2004(03)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)
[5]商務(wù)合同英語的詞匯特征[J]. 莫再樹.  山東外語教學(xué). 2003(06)
[6]對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J]. 陳建平.  中國科技翻譯. 2003(04)
[7]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國翻譯. 2002(06)
[8]合同翻譯的第一步——讀懂合同文件[J]. 傅偉良.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[9]試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J]. 金朝武,胡愛平.  中國翻譯. 2000(03)
[10]涉外合同翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷.  中國翻譯. 1998(06)



本文編號(hào):3660715

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3660715.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶19f5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com