天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

從功能翻譯理論的角度看合同翻譯

發(fā)布時間:2022-07-11 11:44
  自從上世紀中葉功能理論誕生并被引入翻譯理論研究以來,翻譯理論在有了長足的發(fā)展。無論是以奈達和紐馬克為代表的功能對等理論,還是以賴斯,弗米爾為代表的功能學派提出的目的論,連貫性法則,“功能加忠誠”原則,至今都在翻譯討論中占據(jù)相當重要的地位,并產(chǎn)生了深遠的影響。國內(nèi)的學者也對此作過大量深入的研究,但這些研究主要集中在文學翻譯領域,如詩歌翻譯,小說翻譯等等,而及法律英語翻譯,尤其是合同翻譯的研究卻非常少。為此,本文力圖將功能學派理論和合同翻譯實踐相結合,一方面從功能學派理論出發(fā),為合同翻譯制定原則,另一方面和筆者的翻譯實踐相結合,從下向上地提出一些合同翻譯的策略,力求從微觀角度為體現(xiàn)這些原則提供方法和路徑。本文的第一章綜合介紹了合同翻譯,對合同翻譯做了定義和分類,還對國內(nèi)對合同翻譯現(xiàn)有的研究狀況做了綜述。第二章首先以奈達的功能對等理論將開去,重點介紹了目前功能學派的主要理論,然后將功能學派理論和合同翻譯相結合,分析并提出了合同翻譯的四大原則,第三章從實踐的角度出發(fā),力求從翻譯實踐角度實踐合同翻譯的四大原則,為此,筆者首先從詞,句,和語義的角度分析了法律合同的語言特征,然后有針對性地提出了一些... 

【文章頁數(shù)】:47 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction to Contract Translation
    1.1 Definition of Contracts
    1.2 Classification of Contracts
    1.3 The Significance of Contract Translation
    1.4 Literature Review
Chapter 2 Functionalist Translation Theory and Contract Translation
    2.1 Functional Equivalence
        2.1.1 Eugene Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
        2.1.2 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation
        2.1.3 Doubts about Functional Equivalence
    2.2 Functionalist Translation Theories
        2.2.1 Skopos
            2.2.1.1 Translation Brief
            2.2.1.2 Adequacy
        2.2.2 Coherence Rule
        2.2.3 Fidelity Rule
        2.2.4 Loyalty Rule
        2.2.5 Role of Translator
    2.3 Functionalist Theories and Contract Translation
        2.3.1 Aim of the Contract Translation
        2.3.2 Contract Translation Principles
            2.3.2.1 Faithfulness
            2.3.2.2 Consistency
            2.3.2.3 Simplicity
            2.3.2.4 Function-plus-loyalty
Chapter 3 Strategies for Contract Translation
    3.1 Language Features of Legal Contracts
        3.1.1 Lexicon Level
        3.1.2 Semantic Level
        3.1.3 Syntactical Level
    3.2 Contracts Translation Strategies
        3.2.1 Adoption of Archaic Words
        3.2.2 Adoption of formal and big words
        3.2.3 Adoption of Repetition and Parallel Structures
        3.2.4 Correct Use of Technical Terms
        3.2.5 Correct Adoption of Modal Auxiliary “Shall”
        3.2.6 Translation of Long Sentences in Legal Contract
Conclusion
Reference


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律英語翻譯的原則[J]. 李慧.  懷化學院學報. 2007(05)
[2]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧.  中國科技翻譯. 2006(03)
[3]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪.  廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
[4]法律英語詞匯的特點及其翻譯[J]. 李麗.  中國科技翻譯. 2005(03)
[5]從簡明法律語言原則看法律英譯[J]. 季益廣.  中國科技翻譯. 2005(01)
[6]辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J]. 石錫書,杜平.  四川教育學院學報. 2004(07)
[7]從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J]. 陳宏薇.  中國翻譯. 2001(06)



本文編號:3658102

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3658102.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶fcc31***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com