德國功能目的論觀照下的國際貿(mào)易合同翻譯的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-12-16 20:48
國際貿(mào)易合同作為一種特殊的法律樣式,正隨著經(jīng)濟(jì)全球化,發(fā)揮著越來越大的作用,此時(shí)研究國際貿(mào)易合同翻譯具有舉足輕重的意義。然而,涉及國際貿(mào)易合同翻譯的研究多注重結(jié)構(gòu)、語言及選詞等微觀層面的處理,強(qiáng)調(diào)微觀層面上的對(duì)等,而未從宏觀上對(duì)合同文本功能及翻譯目的的實(shí)現(xiàn)給予足夠的關(guān)注。本文以國際貿(mào)易的英漢翻譯為研究對(duì)象,以功能目的論為主要理論框架,結(jié)合國際貿(mào)易合同的語言特點(diǎn),擬探尋國際貿(mào)易合同翻譯的特點(diǎn)及在功能目的論的指導(dǎo)下可能采用的翻譯策略,最后本文也探討了在這一理論指導(dǎo)下對(duì)國際貿(mào)易合同譯本的質(zhì)量評(píng)價(jià)。就國際貿(mào)易合同翻譯譯本而言,其目標(biāo)或功能與源語文本完全相同,譯本的理想境界是將原語這寫入文本的意圖準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給目的語的讀者。把原語中所有信息從質(zhì)到量從語言到風(fēng)格都精確而充分地傳達(dá)出來,使譯語信息與源語文本的信息高度一致,從而使目標(biāo)語與原語起到盡可能相同的功能,起到與原文本盡可能相同的法律效力。另外,也鑒于國際貿(mào)易合同這樣一種特殊的法律文本的語言方面的特殊性,翻譯國際貿(mào)易合同時(shí),不僅要以原文為依據(jù),更要以原文為模板,亦步亦趨,力圖使譯本跟原文本在內(nèi)容和形式上高度統(tǒng)一。所采用的翻譯策略應(yīng)該是:“文獻(xiàn)...
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Motivation
1.3 Research Questions and Objectives
1.4 The Significance and Source Data of Research
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Features of International Trade Contracts
2.1.1 The Formation of ITC
2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC
2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC
2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany
2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss
2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari
2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer
2.3.4 Christina Nord’s Contribution
2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts
2.4.1 Rules of Skopostheorie
2.4.2 Documentary vs. Instrumental
2.4.3 Function plus Loyalty
2.5 Summary
Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany
3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC
3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence from Functional Theories from Germany
3.2.1 Translation of Terminology
3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC
3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC
3.2.4 Translation of the Fixed Phrases
3.2.5 Translation of Passive Voices
3.2.6 Translation of Adverbials
3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts
3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany
3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment
3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer
3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J]. 劉立. 遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]試析商務(wù)合同翻譯中的選詞[J]. 馬若飛. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[3]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[4]商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記[J]. 楊芳. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[5]商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J]. 侯秀杰. 白城師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳建平. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[7]英文商貿(mào)契約中定語從句的理解與翻譯[J]. 許國新. 中國翻譯. 1997(06)
碩士論文
[1]從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯[D]. 杜艷.西南政法大學(xué) 2009
本文編號(hào):3538796
【文章來源】:河南師范大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Motivation
1.3 Research Questions and Objectives
1.4 The Significance and Source Data of Research
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Features of International Trade Contracts
2.1.1 The Formation of ITC
2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC
2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts
2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC
2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany
2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss
2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari
2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer
2.3.4 Christina Nord’s Contribution
2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts
2.4.1 Rules of Skopostheorie
2.4.2 Documentary vs. Instrumental
2.4.3 Function plus Loyalty
2.5 Summary
Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany
3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC
3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence from Functional Theories from Germany
3.2.1 Translation of Terminology
3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC
3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC
3.2.4 Translation of the Fixed Phrases
3.2.5 Translation of Passive Voices
3.2.6 Translation of Adverbials
3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts
3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany
3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment
3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer
3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于國際商務(wù)合同翻譯的研究[J]. 劉立. 遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]試析商務(wù)合同翻譯中的選詞[J]. 馬若飛. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(06)
[3]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[4]商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記[J]. 楊芳. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(01)
[5]商務(wù)合同漢英翻譯處理技巧[J]. 侯秀杰. 白城師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J]. 陳建平. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2000(04)
[7]英文商貿(mào)契約中定語從句的理解與翻譯[J]. 許國新. 中國翻譯. 1997(06)
碩士論文
[1]從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯[D]. 杜艷.西南政法大學(xué) 2009
本文編號(hào):3538796
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3538796.html
最近更新
教材專著