天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

究程式化序列與國(guó)際商務(wù)合同漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 06:35
  隨著改革開放的深入,中國(guó)逐漸融入到世界經(jīng)濟(jì)大潮中。各行各業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往和合作越來越頻繁。在涉外經(jīng)貿(mào)合作交往過程中,雙方在通過談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,還需要另行簽訂正式的書面文件---合同。作為商務(wù)領(lǐng)域一種重要的溝通方式之一,商務(wù)合同在企業(yè)的日常運(yùn)營(yíng)中愈來愈顯示出其重要性。而合同書寫和翻譯的好壞直接關(guān)系到雙方合作的成敗,因此,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的精確翻譯顯得尤為重要。區(qū)別于眾多基于西方翻譯理論對(duì)商務(wù)合同翻譯策略和方法的研究,本文嘗試從程式化序列的視角出發(fā),結(jié)合國(guó)際商務(wù)合同的文體特點(diǎn),對(duì)國(guó)際商務(wù)合同漢譯進(jìn)行探討。希望能夠減輕譯者負(fù)擔(dān),在提高翻譯效率的同時(shí),進(jìn)一步提高商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文共分為五部分。第一部分介紹國(guó)際商務(wù)合同翻譯的重要性及存在的問題,指出提高商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性迫在眉睫。第二部分從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),對(duì)程式化序列做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,包括定義、特征、分類及其主要觀點(diǎn),為本項(xiàng)研究提供理論支撐。第三部分分別從宏觀方面(定義、種類和結(jié)構(gòu))和微觀方面(詞匯、句法和語篇)分析了國(guó)際商務(wù)合同的特征,指出程式化序列與商務(wù)合同漢譯結(jié)合的可能性。第四部分針對(duì)國(guó)際商務(wù)合同特殊的... 

【文章來源】:山西財(cái)經(jīng)大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations Used in the Thesis
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Purpose of the study
    1.3 Data collection and methodology
Chapter Two Description of FS
    2.1 Some basic aspects of FS
        2.1.1 Definition of FS
        2.1.2 Classification of FS
        2.1.3 Characteristics of FS
    2.2 Main views of FS
        2.2.1 FS and grammar
        2.2.2 FS and language nature
        2.2.3 FS and language acquisition
        2.2.4 FS and language competence
    2.3 Cognitive foundations of FS
        2.3.1 Memory theory
            2.3.1.1 Components of memory
            2.3.1.2 Information processing system
            2.3.1.3 Memory and FS acquisition
        2.3.2 Learning theory
            2.3.2.1 Concepts of learning theory
            2.3.2.2 Learning theory and FS acquisition
Chapter Three Analysis of IBC’s Characteristics
    3.1 Basic knowledge of IBC
        3.1.1 Concept of IBC
        3.1.2 Categories of IBC
        3.1.3 Structure of IBC
    3.2 Stylistic features of IBC
        3.2.1 Lexicon
            3.2.1.1 Formal words
            3.2.1.2 Technical words
            3.2.1.3 Juxtaposition words
            3.2.1.4 Other specific words
        3.2.2 Syntax
            3.2.2.1 Complex sentences
            3.2.2.2 Conditional clauses
            3.2.2.3 Nominalization structures
        3.2.3 Text
Chapter Four The Application of FS to IBC B-C Translation
    4.1 FS and lexical translation in IBC
    4.2 FS and sentential translation in IBC
        4.2.1 Simple sentence translation
        4.2.2 Complex sentence translation
    4.3 Advantages of IBC translation based on FS
        4.3.1 Deepening the comprehension of original texts
        4.3.2 Simplifying the process of translation
        4.3.3 Improving the accuracy and propriety of translation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings of the research
    5.2 Implications of the research
    5.3 Limitations of the present study
References
Acknowledgements
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析[J]. 崔嵐.  遼寧經(jīng)濟(jì). 2005(05)
[2]合同英語文體特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)[J]. 楊一秋.  中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[3]國(guó)際商務(wù)合同的若干語言研究[J]. 胡庚申,郝建華.  清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(03)
[4]淺談經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 劉長(zhǎng)纓.  四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(01)
[5]試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問題[J]. 金朝武,胡愛平.  中國(guó)翻譯. 2000(03)
[6]涉外合同翻譯常見錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷.  中國(guó)翻譯. 1998(06)
[7]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申.  中國(guó)翻譯. 1998(02)
[8]關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 王克非.  外語與外語教學(xué). 1997(04)
[9]外貿(mào)合同英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 桑思民.  外語與外語教學(xué). 1996(06)

碩士論文
[1]英語商務(wù)合同的語言特征及翻譯原則[D]. 咸飛.大連海事大學(xué) 2009
[2]釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性[D]. 國(guó)新.山東大學(xué) 2005



本文編號(hào):3452664

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3452664.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶651c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com