基金會(huì)體育館項(xiàng)目主合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-07 04:21
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國的聯(lián)系日益密切。各國通過資本流動(dòng)、技術(shù)交流、提供服務(wù)等方式形成了一個(gè)全球范圍內(nèi)的有機(jī)經(jīng)濟(jì)整體,相互依存、互相支持。而中國自改革開放以來,經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技創(chuàng)新等多方面的能力不斷的發(fā)展,使其逐漸在全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮重要作用。合同作為經(jīng)濟(jì)交流中的重要組成部分,其重要性不言而喻。工程合同的翻譯不僅僅考驗(yàn)譯者的語言表達(dá)和組織能力,其中的術(shù)語和表達(dá)更是給譯者提出了更高的要求。因此,筆者選擇本工程合同作為分析文本,加以研究。本文是針對(duì)基金會(huì)體育館承包合同的翻譯實(shí)踐而寫的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告共由五部分組成:第一章為引言,介紹了相關(guān)的背景知識(shí)。第二章為翻譯項(xiàng)目介紹,其中包括翻譯實(shí)踐背景介紹,翻譯項(xiàng)目描述和翻譯項(xiàng)目的意義及目標(biāo);第三章為翻譯過程。該章節(jié)有三個(gè)部分,譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和反饋。主要對(duì)譯前的相關(guān)準(zhǔn)備、在翻譯過程中的一些工作以及譯后的審校工作進(jìn)行了簡單的介紹。第四章為文章的主體部分,也是最為重要的一部分。該部分從詞匯和句子出發(fā),分析了合同文本的特點(diǎn)。通過分析工程合同中常見的專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動(dòng)詞、連用同義詞以及古體詞,該部分總結(jié)了主要用詞特點(diǎn),并提出翻譯策略和技巧。句子...
【文章來源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 翻譯實(shí)踐背景介紹
2.2 翻譯項(xiàng)目描述
2.2.1 翻譯項(xiàng)目主要內(nèi)容
2.2.2 委托方的要求
2.3 該翻譯項(xiàng)目的目標(biāo)及意義
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 翻譯工作分配
3.1.2 平行文本的選擇
3.1.3 檢索工具的選擇
3.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
3.2 翻譯執(zhí)行
3.2.1 團(tuán)隊(duì)討論
3.2.2 確定統(tǒng)一用詞
3.2.3 自我審校
3.3 譯后反饋
3.3.1 團(tuán)隊(duì)審校
3.3.2 委托方反饋
第四章 案例分析
4.1 工程類合同文本的特點(diǎn)分析
4.2 工程合同類文本詞匯特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策
4.2.1 專業(yè)術(shù)語
4.2.2 情態(tài)動(dòng)詞
4.2.3 連用近義詞
4.2.4 古體詞
4.3 工程類合同文本句子特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策
4.3.1 長難句
4.3.2 被動(dòng)句
4.3.3 狀語從句
第五章 總結(jié)
5.1 不足與反思
5.2 改進(jìn)措施
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
本文編號(hào):3421349
【文章來源】:東華大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:123 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目介紹
2.1 翻譯實(shí)踐背景介紹
2.2 翻譯項(xiàng)目描述
2.2.1 翻譯項(xiàng)目主要內(nèi)容
2.2.2 委托方的要求
2.3 該翻譯項(xiàng)目的目標(biāo)及意義
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 翻譯工作分配
3.1.2 平行文本的選擇
3.1.3 檢索工具的選擇
3.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
3.2 翻譯執(zhí)行
3.2.1 團(tuán)隊(duì)討論
3.2.2 確定統(tǒng)一用詞
3.2.3 自我審校
3.3 譯后反饋
3.3.1 團(tuán)隊(duì)審校
3.3.2 委托方反饋
第四章 案例分析
4.1 工程類合同文本的特點(diǎn)分析
4.2 工程合同類文本詞匯特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策
4.2.1 專業(yè)術(shù)語
4.2.2 情態(tài)動(dòng)詞
4.2.3 連用近義詞
4.2.4 古體詞
4.3 工程類合同文本句子特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策
4.3.1 長難句
4.3.2 被動(dòng)句
4.3.3 狀語從句
第五章 總結(jié)
5.1 不足與反思
5.2 改進(jìn)措施
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
本文編號(hào):3421349
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3421349.html
最近更新
教材專著