功能目的論視角下商務(wù)合同英譯的研究
發(fā)布時間:2021-08-10 14:30
隨著經(jīng)濟的全球化和中國進入WTO,中國的對外經(jīng)濟業(yè)務(wù)增長快速,商務(wù)合同愈來愈顯示出其重要性。因而,對商務(wù)合同翻譯進行多視角研究是必要的。作為應(yīng)用翻譯的一個分支,許多學(xué)者對商務(wù)合同翻譯進行了不同視角的研究:有從文體學(xué)視角進行研究的,也有從功能對等理論視角進行研究的,他們都提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和翻譯原則,這是一件值得欣喜的事。本文將嘗試從另一視角——即從功能目的論視角去研究商務(wù)合同的翻譯。目前,功能目的論已被廣泛地應(yīng)用于各種應(yīng)用文體的翻譯,如廣告翻譯、電影翻譯以及商標翻譯等等。然而運用功能目的論的相關(guān)理論去研究商務(wù)合同翻譯的文章卻較少,更少有人進行過系統(tǒng)深入地研究。通過分析,筆者認為功能目的論同樣適用于商務(wù)合同文本的翻譯,從而能指導(dǎo)商務(wù)合同的翻譯。根據(jù)目的論相關(guān)理論,本文先分析商務(wù)合同的翻譯過程和翻譯要求;再根據(jù)商務(wù)合同的交際目的來分析商務(wù)合同的文本類型,從而找出適合于它的翻譯策略;然后探討在此翻譯策略指導(dǎo)下的商務(wù)合同的翻譯原則和翻譯方法?傊菊撐膶囊粋新的視角,即從功能目的論出發(fā)來探討商務(wù)合同的翻譯策略和原則,以期為商務(wù)合同翻譯提供整體指導(dǎo),從而提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量。
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 The General Outline of the Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
2.2 The Main Contents of Skopos Theory
2.2.1 Persons Involved in the Translational Action
2.2.2 Three Principles of Skopos Theory
2.2.3 Two Translation Standards of Skopos Theory
2.2.4 Translation Brief
2.3 Reiss's Text Classifications
2.4 Translation Typology
Chapter 3 Commercial Contract Features
3.1 The Relationship between Commercial Contracts and Skopos Theory
3.2 A Brief Introduction to Contracts
3.3 Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1 Lexical Comparison
3.3.2 Syntactic Comparison
3.3.3 Textual Comparison
Chapter 4 Applying Skopos Theory to Commercial Contract Translation
4.1 The Translation Process of Commercial Contracts
4.2 The Translation Brief of Commercial Contracts
4.3 The Translaiton Strategy of Commercial Contracts
4.3.1 The Communicative Purpose of Commercial Contracts
4.3.2 The Text-type of Commercial Contracts
4.3.3 Applying Equifunctional Translation to Commercial Contracts
4.3.4 Equifunctional Translation and Nida's Functional Equivalence
4.4 The Principles of Translating Commercial Contracts
Chapter 5 Application of Principles and Methods in Translating Commercial Contracts
5.1 Application of Principles of Translating Commercial Contracts
5.1.1 Paying Attention to the "Register" of Commercial Contracts
5.1.2 According with Forms and Formats of the Target Commercial Contracts
5.1.3 Abiding by the "3C" Standards
5.2 Application of Methods of Translating Commercial Contracts
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Free Translation
5.2.3 Domesticating Translation
5.3 Requirements for Translators
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Major Findings of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Thesis Published During M. A. Study
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[2]語域理論與語篇連貫及其應(yīng)用[J]. 陳麗江,付習(xí)濤. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(04)
[3]協(xié)議、合同英語的文體特點及其英譯漢概述[J]. 楊佩聰. 文教資料. 2006(05)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J]. 沈繼誠. 浙江師范大學(xué)學(xué)報. 2005(02)
[6]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上海科技翻譯. 2004(03)
[7]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[8]當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[9]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[10]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3334234
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Background to the Research
1.2 The Motivation and Objective of the Research
1.3 The General Outline of the Paper
Chapter 2 Literature Review
2.1 Emergence and Development of Skopos Theory
2.2 The Main Contents of Skopos Theory
2.2.1 Persons Involved in the Translational Action
2.2.2 Three Principles of Skopos Theory
2.2.3 Two Translation Standards of Skopos Theory
2.2.4 Translation Brief
2.3 Reiss's Text Classifications
2.4 Translation Typology
Chapter 3 Commercial Contract Features
3.1 The Relationship between Commercial Contracts and Skopos Theory
3.2 A Brief Introduction to Contracts
3.3 Comparison between English and Chinese Contracts
3.3.1 Lexical Comparison
3.3.2 Syntactic Comparison
3.3.3 Textual Comparison
Chapter 4 Applying Skopos Theory to Commercial Contract Translation
4.1 The Translation Process of Commercial Contracts
4.2 The Translation Brief of Commercial Contracts
4.3 The Translaiton Strategy of Commercial Contracts
4.3.1 The Communicative Purpose of Commercial Contracts
4.3.2 The Text-type of Commercial Contracts
4.3.3 Applying Equifunctional Translation to Commercial Contracts
4.3.4 Equifunctional Translation and Nida's Functional Equivalence
4.4 The Principles of Translating Commercial Contracts
Chapter 5 Application of Principles and Methods in Translating Commercial Contracts
5.1 Application of Principles of Translating Commercial Contracts
5.1.1 Paying Attention to the "Register" of Commercial Contracts
5.1.2 According with Forms and Formats of the Target Commercial Contracts
5.1.3 Abiding by the "3C" Standards
5.2 Application of Methods of Translating Commercial Contracts
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Free Translation
5.2.3 Domesticating Translation
5.3 Requirements for Translators
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Present Study
6.2 Major Findings of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
Thesis Published During M. A. Study
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[2]語域理論與語篇連貫及其應(yīng)用[J]. 陳麗江,付習(xí)濤. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(04)
[3]協(xié)議、合同英語的文體特點及其英譯漢概述[J]. 楊佩聰. 文教資料. 2006(05)
[4]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國翻譯. 2006(01)
[5]目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J]. 沈繼誠. 浙江師范大學(xué)學(xué)報. 2005(02)
[6]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上海科技翻譯. 2004(03)
[7]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉. 中國翻譯. 2002(06)
[8]當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]. 葛校琴. 中國翻譯. 2002(05)
[9]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
[10]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3334234
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3334234.html