“一帶一路”背景下英文合同漢譯研究——以功能對(duì)等理論為視角
發(fā)布時(shí)間:2021-04-25 21:02
"一帶一路"背景下多國(guó)合同的簽訂促進(jìn)了英文合同漢譯成為沿線語(yǔ)言服務(wù)的重要領(lǐng)域,但因其具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多、詞義晦澀難懂、句子拖沓冗長(zhǎng)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)復(fù)雜等語(yǔ)言特征和文體特點(diǎn)導(dǎo)致合同漢譯異常困難,譯者稍有不慎就會(huì)深陷文字歧義或法律漏洞的泥沼。然而,在翻譯實(shí)踐中,以功能對(duì)等理論為視角尋求翻譯理論與實(shí)踐的最佳契合點(diǎn),動(dòng)態(tài)地重構(gòu)源語(yǔ)的信息,以目的語(yǔ)的形式再現(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)責(zé)明確的合同文本,實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)在法律效力上的對(duì)等將非難事。
【文章來(lái)源】:紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,18(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一 功能對(duì)等翻譯理論
二 以功能對(duì)等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語(yǔ)正式
2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.古體詞及外來(lái)詞
4.具有普通詞形態(tài)而無(wú)普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動(dòng)詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復(fù)雜長(zhǎng)句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
三 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國(guó)翻譯. 1994(05)
本文編號(hào):3160090
【文章來(lái)源】:紅河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,18(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一 功能對(duì)等翻譯理論
二 以功能對(duì)等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語(yǔ)正式
2.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.古體詞及外來(lái)詞
4.具有普通詞形態(tài)而無(wú)普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動(dòng)詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復(fù)雜長(zhǎng)句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
三 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語(yǔ)教學(xué)[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國(guó)翻譯. 1994(05)
本文編號(hào):3160090
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3160090.html
最近更新
教材專(zhuān)著