“一帶一路”背景下英文合同漢譯研究——以功能對等理論為視角
發(fā)布時間:2021-04-25 21:02
"一帶一路"背景下多國合同的簽訂促進了英文合同漢譯成為沿線語言服務的重要領域,但因其具有專業(yè)術語繁多、詞義晦澀難懂、句子拖沓冗長、語篇結構復雜等語言特征和文體特點導致合同漢譯異常困難,譯者稍有不慎就會深陷文字歧義或法律漏洞的泥沼。然而,在翻譯實踐中,以功能對等理論為視角尋求翻譯理論與實踐的最佳契合點,動態(tài)地重構源語的信息,以目的語的形式再現(xiàn)結構嚴謹、權責明確的合同文本,實現(xiàn)與源語在法律效力上的對等將非難事。
【文章來源】:紅河學院學報. 2020,18(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 功能對等翻譯理論
二 以功能對等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語正式
2.專業(yè)術語
3.古體詞及外來詞
4.具有普通詞形態(tài)而無普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復雜長句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動語態(tài)的翻譯
三 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語教學[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國翻譯. 1994(05)
本文編號:3160090
【文章來源】:紅河學院學報. 2020,18(03)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一 功能對等翻譯理論
二 以功能對等理論為視角英文合同漢譯研究
(一)詞匯
1.用語正式
2.專業(yè)術語
3.古體詞及外來詞
4.具有普通詞形態(tài)而無普通詞義的法律詞匯
5.英文合同中的情態(tài)動詞
6.同義詞與近義詞
7.譯名同一律原則
(二) 句法
1.復雜長句漢譯
2.含有Otherwise 的句子漢譯
3.被動語態(tài)的翻譯
三 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2007(06)
[2]交際文化差異與外語教學[J]. 謝亞群. 課程.教材.教法. 1996(07)
[3]法律文字要恪守譯名同一律[J]. 仲人,吳娟. 中國翻譯. 1994(05)
本文編號:3160090
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3160090.html