國際商務合同英譯策略研究
發(fā)布時間:2021-03-29 20:00
中國入世促進了中國對外貿(mào)易的繁榮,使國際商務合同的研究在理論和實踐上都取得了巨大的發(fā)展。然而,國際商務合同的英譯研究相對滯后,導致了頻繁的國際糾紛和嚴重的經(jīng)濟損失,對翻譯研究提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。本文將以奈達的動態(tài)對等和翁鳳翔的商務英語翻譯的“四個對等”原則為理論依據(jù),從漢英之間意合與形合差異的角度,以國際商務合同漢英版本間的動態(tài)對等為目標,研究國際商務合同的英譯策略,包括商務合同英譯過程中句子的拆分與合并,各種狀語使用的差異性,狀語與翻譯策略之間組合的差異性,以及狀語在英譯本中的放置策略進行集中研究。T測試發(fā)現(xiàn),國際商務合同英漢版本間句子個數(shù)存在顯著性差異,這一差異在一定程度上源于英漢對句子的不同定義,更大程度上源于英譯過程中句子的合并與拆分。Excel排序發(fā)現(xiàn)介詞短語是除條件狀語和結果狀語以外譯者最經(jīng)常使用的翻譯策略。Chi-square檢驗發(fā)現(xiàn)在國際商務合同英譯本中各種狀語的使用上存在顯著性差異,并且在各種狀語和翻譯策略的組合上也存在顯著性差異。希望這些研究成果能對國際商務合同的英譯有一定的借鑒意義。
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Contents of the Research
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methods and Results of the Research
1.5 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Nida's Translation Theory
2.1.1 Evolution of Nida's Translation Theory
2.1.2 Content of Nida's Translation Theory
2.1.2.1 Definition of Translating
2.1.2.2 Principles Governing Translations Oriented toward Dynamic Equivalence
2.1.2.3 Technical Procedures Involved in Translating
2.2 Weng Fengxiang's Translation Theory
2.2.1 Parties Involved in Translation
2.2.2 Process of Translation
2.2.3 Procedures of Translation
2.2.4 Translation Criteria for International Business English
2.2.5 Weng's Comparative Study on English and Chinese Languages
2.3 Previous Studies on Translation of International Business Contracts
2.3.1 E-C Translation of International Business Contracts
2.3.2 C-E Translation of International Business Contracts
2.4 Present Study of the Thesis
Chapter 3 Methodology
3.1 Nature of Sample
3.2 Data Needed to Answer the Questions
3.3 Source of Data
3.4 Procedures in Gathering the Data
3.5 Research Methods
3.5.1 T Test for Significance between the Sentence Numbers in Chinese Version and Those in English Version
3.5.2 Sequencing for the Preference for the Translation Strategy for Every Type of Adverbials
3.5.3 Chi-square Test for Significance in the Employment of Every Type of Adverbials and in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
Chapter 4 Results and Discussions
4.1 Analysis of the Data
4.1.1 Split of Sentences
4.1.2 Combination of Sentences
4.2 Analysis of Realization of Adverbials in the English Version
4.2.1 Preference of the Translator for the Translation Strategy
4.2.2 Significance Test for the Employment of Every Type of Adverbials in English Version
4.2.3 Significance Test in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
4.3 Placement of Adverbials in the English Version
4.3.1 Placement of Adverbials at the Beginning of the Sentences
4.3.2 Placement of Adverbials at the End of the Sentences
4.3.3 Embedment of Adverbials into the Main Clauses
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations and Speculations about Further Research
References
Acknowledgements
Resume
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國商務英語翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀(2000—2005)[J]. 譚麗萍. 考試周刊. 2008(07)
[2]用動態(tài)等值探討商務英語翻譯[J]. 吳志芳,宋文靜. 中國水運(學術版). 2007(08)
[3]國際商務合同中翻譯技巧的靈活應用[J]. 蘭天. 東北財經(jīng)大學學報. 2007(01)
[4]略論英語商務合同翻譯的規(guī)范性[J]. 黃曄,敬志紅. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2006(03)
[5]國際商務合同漢譯英常用同義詞的選擇[J]. 魏國平. 泉州師范學院學報. 2004(05)
[6]國際商務合同英譯的措詞策略[J]. 段超英. 紹興文理學院學報(哲學社會科學). 2004(02)
[7]合同英語文體特點及翻譯要點[J]. 楊一秋. 中國科技翻譯. 2003(04)
[8]商務合同英語的文體特征[J]. 莫再樹. 湖南大學學報(社會科學版). 2003(03)
[9]國際商務合同的若干語言研究[J]. 胡庚申,郝建華. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2002(03)
[10]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3108110
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Contents of the Research
1.2 Purpose and Significance of the Research
1.3 Research Questions
1.4 Methods and Results of the Research
1.5 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Nida's Translation Theory
2.1.1 Evolution of Nida's Translation Theory
2.1.2 Content of Nida's Translation Theory
2.1.2.1 Definition of Translating
2.1.2.2 Principles Governing Translations Oriented toward Dynamic Equivalence
2.1.2.3 Technical Procedures Involved in Translating
2.2 Weng Fengxiang's Translation Theory
2.2.1 Parties Involved in Translation
2.2.2 Process of Translation
2.2.3 Procedures of Translation
2.2.4 Translation Criteria for International Business English
2.2.5 Weng's Comparative Study on English and Chinese Languages
2.3 Previous Studies on Translation of International Business Contracts
2.3.1 E-C Translation of International Business Contracts
2.3.2 C-E Translation of International Business Contracts
2.4 Present Study of the Thesis
Chapter 3 Methodology
3.1 Nature of Sample
3.2 Data Needed to Answer the Questions
3.3 Source of Data
3.4 Procedures in Gathering the Data
3.5 Research Methods
3.5.1 T Test for Significance between the Sentence Numbers in Chinese Version and Those in English Version
3.5.2 Sequencing for the Preference for the Translation Strategy for Every Type of Adverbials
3.5.3 Chi-square Test for Significance in the Employment of Every Type of Adverbials and in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
Chapter 4 Results and Discussions
4.1 Analysis of the Data
4.1.1 Split of Sentences
4.1.2 Combination of Sentences
4.2 Analysis of Realization of Adverbials in the English Version
4.2.1 Preference of the Translator for the Translation Strategy
4.2.2 Significance Test for the Employment of Every Type of Adverbials in English Version
4.2.3 Significance Test in the Combination between Every Type of Adverbials and Each Translation Strategy
4.3 Placement of Adverbials in the English Version
4.3.1 Placement of Adverbials at the Beginning of the Sentences
4.3.2 Placement of Adverbials at the End of the Sentences
4.3.3 Embedment of Adverbials into the Main Clauses
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Research
5.3 Limitations and Speculations about Further Research
References
Acknowledgements
Resume
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國商務英語翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀(2000—2005)[J]. 譚麗萍. 考試周刊. 2008(07)
[2]用動態(tài)等值探討商務英語翻譯[J]. 吳志芳,宋文靜. 中國水運(學術版). 2007(08)
[3]國際商務合同中翻譯技巧的靈活應用[J]. 蘭天. 東北財經(jīng)大學學報. 2007(01)
[4]略論英語商務合同翻譯的規(guī)范性[J]. 黃曄,敬志紅. 湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2006(03)
[5]國際商務合同漢譯英常用同義詞的選擇[J]. 魏國平. 泉州師范學院學報. 2004(05)
[6]國際商務合同英譯的措詞策略[J]. 段超英. 紹興文理學院學報(哲學社會科學). 2004(02)
[7]合同英語文體特點及翻譯要點[J]. 楊一秋. 中國科技翻譯. 2003(04)
[8]商務合同英語的文體特征[J]. 莫再樹. 湖南大學學報(社會科學版). 2003(03)
[9]國際商務合同的若干語言研究[J]. 胡庚申,郝建華. 清華大學學報(哲學社會科學版). 2002(03)
[10]商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J]. 劉法公. 中國翻譯. 2002(01)
本文編號:3108110
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3108110.html