德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性
發(fā)布時(shí)間:2021-03-03 04:33
本文從宏觀方面和微觀方面論證了功能主義在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性。宏觀方面從功能主義的角度分析了商務(wù)合同的功能、文本類(lèi)型、翻譯目的、翻譯行為、翻譯原則以及譯者的忠誠(chéng),指出英文商務(wù)合同具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,英文商務(wù)合同翻譯的目的是產(chǎn)生與原英文商務(wù)合同相同功能的中文文本,以對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生同等效力以保證交易的順利進(jìn)行,翻譯行為包含跨文化的活動(dòng),關(guān)于翻譯原則,指出其“目的法則”能為商務(wù)合同漢譯的譯者提供總的指導(dǎo)方向,“忠實(shí)性法則”和“連貫性法則”能為譯者提供指導(dǎo)原則,“忠誠(chéng)原則”為譯者提供了應(yīng)當(dāng)遵從的職業(yè)倫理準(zhǔn)則。以功能主義理論為指導(dǎo),微觀方面從英文商務(wù)合同的詞法、句法以及篇章方面結(jié)合各自的語(yǔ)言特點(diǎn)論證了功能主義在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性并提出翻譯方法。最后總結(jié)得出,通過(guò)宏觀層面的目的、功能和微觀層面的語(yǔ)言特征相結(jié)合,英文商務(wù)合同翻譯的交際目的可以順利實(shí)現(xiàn)。
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and significance of the study
1.2 Research questions
1.3 Research methodology and data collection
1.4 Layout of this paper
Chapter Two General Study on Business Contracts and Business Contracts Translation
2.1 Definition of Contracts and Business Contracts
2.2 Classification of contracts and business contracts
2.3 Language features of English business contracts
2.3.1 Lexical features
2.3.2 Syntactical features
2.3.3 Textual features
2.4 The previous studies of translation of business contracts and limitations of the studies
Chapter Three German Functionalist Theory
3.1 A brief introduction of German functionalist theory
3.2 The development of German functionalist theory
3.2.1 Katharina Reiss’translation-oriented text typology
3.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos theory
3.2.3 Justa Holz-Manttari’s translational action theory
3.2.4 Christian Nord’s function plus loyalty theory
3.3 Key concepts of German functionalist theory
3.3.1 Texttypen and textsorten
3.3.2 Skopos and Skopos theory
3.3.3 Three rules of the Skopos theory
3.3.4 Translational action and translating
Chapter Four Applicability of German Functionalist Theory to English-Chinese Translation of Business Contracts
4.1 The applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at macro level
4.1.1 Analyzing English business contracts with text typology and function
4.1.2 Analyzing English-Chinese translation of business contracts with skopos
4.1.3 Analyzing business contracts translation from three rules
4.1.4 Analyzing from business contract translational action
4.1.5 Analyzing from business contract translator’s loyalty
4.2 Applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at micro level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation of formal words
4.2.1.2 Translation of archaic words
4.2.1.3 Translation of pair synonyms
4.2.1.4 Translation of technical terms
4.2.1.5 Translation of the modal auxiliary “shall”
4.2.2 Syntactical level
4.2.2.1 Translation of adverbial clause
4.2.2.2 Translation of attributive clause
4.2.2.3 Translation of passive voice
4.2.2.4 Translation of long sentences
4.2.3 Textual level
4.2.3.1 Accuracy in translation
4.2.3.2 Preciseness in translation
4.2.3.3 Consistency in translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用分析[J]. 曾小楠. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2007(20)
[2]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[3]德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J]. 周覺(jué)知. 求索. 2006(01)
[4]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[5]論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J]. 張長(zhǎng)明,仲偉合. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(03)
[6]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[7]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[8]文化差異對(duì)法律及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 宋雷. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 1999(01)
[9]涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[10]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3060611
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background and significance of the study
1.2 Research questions
1.3 Research methodology and data collection
1.4 Layout of this paper
Chapter Two General Study on Business Contracts and Business Contracts Translation
2.1 Definition of Contracts and Business Contracts
2.2 Classification of contracts and business contracts
2.3 Language features of English business contracts
2.3.1 Lexical features
2.3.2 Syntactical features
2.3.3 Textual features
2.4 The previous studies of translation of business contracts and limitations of the studies
Chapter Three German Functionalist Theory
3.1 A brief introduction of German functionalist theory
3.2 The development of German functionalist theory
3.2.1 Katharina Reiss’translation-oriented text typology
3.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopos theory
3.2.3 Justa Holz-Manttari’s translational action theory
3.2.4 Christian Nord’s function plus loyalty theory
3.3 Key concepts of German functionalist theory
3.3.1 Texttypen and textsorten
3.3.2 Skopos and Skopos theory
3.3.3 Three rules of the Skopos theory
3.3.4 Translational action and translating
Chapter Four Applicability of German Functionalist Theory to English-Chinese Translation of Business Contracts
4.1 The applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at macro level
4.1.1 Analyzing English business contracts with text typology and function
4.1.2 Analyzing English-Chinese translation of business contracts with skopos
4.1.3 Analyzing business contracts translation from three rules
4.1.4 Analyzing from business contract translational action
4.1.5 Analyzing from business contract translator’s loyalty
4.2 Applicability of German functionalist theory to English-Chinese translation of business contracts at micro level
4.2.1 Lexical level
4.2.1.1 Translation of formal words
4.2.1.2 Translation of archaic words
4.2.1.3 Translation of pair synonyms
4.2.1.4 Translation of technical terms
4.2.1.5 Translation of the modal auxiliary “shall”
4.2.2 Syntactical level
4.2.2.1 Translation of adverbial clause
4.2.2.2 Translation of attributive clause
4.2.2.3 Translation of passive voice
4.2.2.4 Translation of long sentences
4.2.3 Textual level
4.2.3.1 Accuracy in translation
4.2.3.2 Preciseness in translation
4.2.3.3 Consistency in translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用分析[J]. 曾小楠. 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2007(20)
[2]功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[3]德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J]. 周覺(jué)知. 求索. 2006(01)
[4]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[5]論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J]. 張長(zhǎng)明,仲偉合. 語(yǔ)言與翻譯. 2005(03)
[6]英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國(guó)科技翻譯. 2004(04)
[7]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[8]文化差異對(duì)法律及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 宋雷. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 1999(01)
[9]涉外合同翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤評(píng)析[J]. 宋雷. 中國(guó)翻譯. 1998(06)
[10]談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J]. 李全申. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
本文編號(hào):3060611
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3060611.html
最近更新
教材專著