論中英合同語(yǔ)言中的詞匯關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2021-02-10 01:49
當(dāng)今社會(huì),契約法這一調(diào)整當(dāng)事人之間權(quán)利義務(wù)的法律得到越來(lái)越多的關(guān)注。當(dāng)事人通過(guò)訂立合同來(lái)確定交換的意向和條件,通過(guò)履行合同來(lái)實(shí)現(xiàn)交換和貿(mào)易,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其對(duì)人身財(cái)產(chǎn)關(guān)系的調(diào)整。所以,合同用語(yǔ)的精確性直接影響到當(dāng)事人切身權(quán)益。從語(yǔ)言學(xué)角度看,有關(guān)詞匯關(guān)系的研究,無(wú)論語(yǔ)義學(xué)還是詞匯學(xué),均有多方面論述且頗有成果。其中,最著名的莫過(guò)于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)對(duì)含蓄的詞匯關(guān)系——上下義關(guān)系,反義關(guān)系和相對(duì)關(guān)系等的論述。然而,隨著語(yǔ)義學(xué)和詞匯學(xué)理論的發(fā)展,對(duì)詞匯關(guān)系的研究呈現(xiàn)專門(mén)化和多樣化的趨勢(shì)。因此,本文立足于詞匯關(guān)系,分別從語(yǔ)言學(xué)和合同法的角度對(duì)詞匯關(guān)系進(jìn)行研究,考察中英文合同文本中用詞所造成的歧義和模糊,分析合同理解和翻譯當(dāng)中可能遇見(jiàn)的詞匯空缺和語(yǔ)義缺省,最后對(duì)這些問(wèn)題提出翻譯對(duì)策,從而希望對(duì)中西契約法理解和交流中能有所助益。鑒于契約范圍過(guò)于寬泛,本文研究的范圍僅限于中英文書(shū)面合同用語(yǔ)。本文首先簡(jiǎn)要介紹契約語(yǔ)言之特點(diǎn)及契約語(yǔ)言中詞匯關(guān)系的重要作用,進(jìn)而過(guò)渡到詞匯關(guān)系的理論基礎(chǔ)。談及詞匯關(guān)系,作者不再限于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)義學(xué)的觀點(diǎn),而是介紹了其他流派對(duì)此領(lǐng)域的研究。然后,作者對(duì)存在于中英文契約語(yǔ)言當(dāng)中的詞匯關(guān)系進(jìn)...
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Significance of Contract Language
1.2 The Interrelation of the Pursuit of Precision and Lexical Meaning
1.3 A Rough Structure
Chapter Two Theoretical Foundations for Lexical Relations
2.1 Entailment & Hyponymy
2.2 Synonymy
2.3 Antonymy
2.4 Polysemy
Chapter Three A Comparative Analysis of Lexical Relations between English and Chinese Legal Languages
3.1 Legal Synonymy
3.1.1 The Chinese Legal Synonymy
3.1.2 The English Legal Synonymy
3.2 Legal Hyponymy and Legal Antonymy
3.2.1 Legal Hyponymy
3.2.2 Legal Antonymy
3.3 Legal Polysemy and Legal Homonymy
3.3.1 Legal Polysemy
3.3.2 Legal Homonymy
Chapter Four Vagueness V.Ambiguity in Contract Language
4.1 Vagueness V.Ambiguity in General
4.2 Vagueness V.Ambiguity in Contract Language
4.3 Avoidance of Ambiguity V.Requirements of Vagueness
Chapter Five No-Correspondence in Meaning in Dynamic Contract Language
5.1 Lexical Gap as well as No-correspondence in Meaning in General
5.2 No-correspondence in Meaning in Contracts
5.3 Translation Strategies to Contractual No-correspondence in Meaning and Partial Equivalence
Chapter Six Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3026588
【文章來(lái)源】:西南政法大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Significance of Contract Language
1.2 The Interrelation of the Pursuit of Precision and Lexical Meaning
1.3 A Rough Structure
Chapter Two Theoretical Foundations for Lexical Relations
2.1 Entailment & Hyponymy
2.2 Synonymy
2.3 Antonymy
2.4 Polysemy
Chapter Three A Comparative Analysis of Lexical Relations between English and Chinese Legal Languages
3.1 Legal Synonymy
3.1.1 The Chinese Legal Synonymy
3.1.2 The English Legal Synonymy
3.2 Legal Hyponymy and Legal Antonymy
3.2.1 Legal Hyponymy
3.2.2 Legal Antonymy
3.3 Legal Polysemy and Legal Homonymy
3.3.1 Legal Polysemy
3.3.2 Legal Homonymy
Chapter Four Vagueness V.Ambiguity in Contract Language
4.1 Vagueness V.Ambiguity in General
4.2 Vagueness V.Ambiguity in Contract Language
4.3 Avoidance of Ambiguity V.Requirements of Vagueness
Chapter Five No-Correspondence in Meaning in Dynamic Contract Language
5.1 Lexical Gap as well as No-correspondence in Meaning in General
5.2 No-correspondence in Meaning in Contracts
5.3 Translation Strategies to Contractual No-correspondence in Meaning and Partial Equivalence
Chapter Six Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3026588
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3026588.html
最近更新
教材專著