英語合同法中詞匯銜接的研究
發(fā)布時間:2021-02-06 05:14
銜接是語篇研究中的重要組成部分之一,銜接可分為語法銜接和詞匯銜接,詞匯銜接通過詞匯的選擇來實現(xiàn)語篇的連貫,自從Halliday和Hasan于1976年首次提出銜接理論,長期以來圍繞這一理論展開了許多研究,作為創(chuàng)造篇章連貫的主要手段,對銜接的研究大部分是對詞匯的研究。盡管近年來研究這方面的論文和專著逐漸增多,但多數(shù)只注重對于一般文體的研究,忽視了法律文體的研究。本文正是基于這種情況,以Halliday和Hoey的詞匯銜接理論為指導(dǎo),利用統(tǒng)計學(xué)方法,旨在從語篇層面對法律語篇的詞匯銜接手段進行定性定量結(jié)合的研究,得出其相同和不同之處,以期對法律英語的翻譯與教學(xué)實踐有所借鑒、指導(dǎo)。 通過分析統(tǒng)計數(shù)據(jù),本文得出如下結(jié)論:一、在法律英語語篇中,統(tǒng)計分析了各種以銜接手段形式出現(xiàn)的表達(dá)方式的出現(xiàn)頻率,為法律英語教學(xué)提供參考。二、在六種被統(tǒng)計的銜接手段中,“雙聯(lián)詞”即同義詞近義詞的使用頻率最高,依次為重復(fù)、反義詞,搭配及上下義銜接手段則較少使用,認(rèn)識銜接手段在法律英語文本中的使用規(guī)律對第二語言學(xué)習(xí)者的法律英語文本的學(xué)習(xí)及翻譯產(chǎn)生積極有益的影響。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter 1 Introduction
1.1. Purpose of the present research
1.2. Data collection and research design
1.3 Structures of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 A general survey of cohesion
2.1.1. The concept of text
2.1.2 Distinction between text and discourse
2.1.3 Cohesion and Coherence
2.2 ESP and legal English
2.2.1 ESP and its development
2.2.2 Legal English
2.3 Lexical cohesion: the general concept and classification
2.3.1. Halliday and Hasan's research
2.3.2 Hoey's research
2.4 Cohesive device frequency
Chapter 3 Different Frequencies of Lexical Cohesive Devices and Their Functions in Texts
3.1 Synonyms or near-synonyms
3.2 Repetition
3.3 Antonyms
3.4 Superordinate
3.5 Collocation
3.6 Results and analysis
3.6.1 Frequency histograms
3.6.2 Possible reasons for the differences
3.6.3 Frequency of cohesive examples
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for language teaching
4.3.1 Suggestions for reading
4.3.2 Suggestions for writing
4.3.3 Suggestions for translation
References
Appendices
Publications
Acknowledgements
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論法律邏輯對漢語法律條文英譯的影響[J]. 劉會春. 中國翻譯. 2005(06)
[2]合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J]. 傅偉良. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3020212
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Chapter 1 Introduction
1.1. Purpose of the present research
1.2. Data collection and research design
1.3 Structures of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 A general survey of cohesion
2.1.1. The concept of text
2.1.2 Distinction between text and discourse
2.1.3 Cohesion and Coherence
2.2 ESP and legal English
2.2.1 ESP and its development
2.2.2 Legal English
2.3 Lexical cohesion: the general concept and classification
2.3.1. Halliday and Hasan's research
2.3.2 Hoey's research
2.4 Cohesive device frequency
Chapter 3 Different Frequencies of Lexical Cohesive Devices and Their Functions in Texts
3.1 Synonyms or near-synonyms
3.2 Repetition
3.3 Antonyms
3.4 Superordinate
3.5 Collocation
3.6 Results and analysis
3.6.1 Frequency histograms
3.6.2 Possible reasons for the differences
3.6.3 Frequency of cohesive examples
Chapter 4 Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for language teaching
4.3.1 Suggestions for reading
4.3.2 Suggestions for writing
4.3.3 Suggestions for translation
References
Appendices
Publications
Acknowledgements
Resume
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論法律邏輯對漢語法律條文英譯的影響[J]. 劉會春. 中國翻譯. 2005(06)
[2]合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文[J]. 傅偉良. 中國翻譯. 2002(05)
本文編號:3020212
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3020212.html
最近更新
教材專著