上海電氣置業(yè)有限公司房屋租賃合同漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-17 04:33
【摘要】:本翻譯報告主要以上海電氣置業(yè)有限公司與某公司簽訂的房屋租賃漢英翻譯活動為例,以房屋租賃合同漢英翻譯的寫作要素為中心,來探討法律文本翻譯的技巧和方法。房屋租賃合同屬于法律文本,具有法律文本的一般特性。本論文在功能對等理論的指導(dǎo)下,分析房屋租賃合同的語言特點,對原文本的詞匯特點和句法特征進(jìn)行簡要分析,總結(jié)出了房屋租賃合同的一般規(guī)律。功能對等理論強(qiáng)調(diào)目的語讀者在閱讀譯文時的反應(yīng)應(yīng)盡可能和源語讀者的反應(yīng)保持一致。房屋租賃合同的簽署雙方或多方通常來自不同的國家,要想實現(xiàn)功能對等的目的,就要求譯者要充分了解不同國家的文化習(xí)慣和思維方式,了解房屋租賃合同的語言特點和表達(dá)習(xí)慣。本文就房屋租賃合同的詞匯翻譯提出了如何準(zhǔn)確使用古體詞;詞性的轉(zhuǎn)換;準(zhǔn)確選擇情態(tài)動詞;近義詞的并列使用。句法方面提出了語態(tài)的轉(zhuǎn)換;合譯法和分譯法;順序法和逆序法;以及房屋租賃合同中關(guān)于禁令的表達(dá)方式。筆者在尤金·A·奈達(dá)“功能對等理論”的指導(dǎo)下,總結(jié)出了翻譯此類文本時適用的翻譯原則和翻譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2667942
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳小全;劉勁松;;法律文本中shall的問題及解決途徑[J];中國翻譯;2011年03期
2 任芳;;商務(wù)英語中被動語態(tài)的語用功能及翻譯策略[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2008年04期
3 祁世明;;從英漢語之間的詞類差異談翻譯技巧[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2006年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 耿霞;功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯實踐報告[D];信陽師范學(xué)院;2016年
2 陳磊;法律文件句式結(jié)構(gòu)漢英翻譯研究《交通銀行個人房產(chǎn)抵押貸款合同》翻譯實踐報告[D];華中師范大學(xué);2015年
3 歐陽欣子;英文房屋租賃合同翻譯項目報告[D];寧波大學(xué);2015年
4 李麗芳;論功能對等視角下商務(wù)合同的英譯策略[D];湖南師范大學(xué);2014年
5 嚴(yán)紅;淺談房屋租賃合同的漢英翻譯技巧[D];曲阜師范大學(xué);2013年
,本文編號:2667942
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2667942.html
最近更新
教材專著