天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

譯作質(zhì)量與立法意圖——以《合同法》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 03:30

  本文選題:譯作質(zhì)量 + 立法意圖; 參考:《法制與經(jīng)濟(jì)(下旬)》2012年02期


【摘要】:法律翻譯質(zhì)量評(píng)估必須以一定的原則為標(biāo)準(zhǔn),而其中最基本也是最高的標(biāo)準(zhǔn)即保證譯文嚴(yán)格忠實(shí)于原文,即譯文要體現(xiàn)原文的立法意圖,實(shí)現(xiàn)法律效力的對(duì)等。文章先討論了規(guī)范性法律文本的語言特點(diǎn)和翻譯原則,緊接著闡述了法律翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。文章最后通過《合同法》兩個(gè)英譯本的比較,從詞語選用、句法結(jié)構(gòu)和語篇三個(gè)層次對(duì)譯作質(zhì)量和立法意圖兩者的關(guān)系進(jìn)行了探討。
[Abstract]:The quality evaluation of legal translation must be based on certain principles, and the most basic and highest standard is to ensure that the translation is strictly faithful to the original text, that is, the translation should embody the legislative intention of the original text and achieve the equivalence of legal effect. This paper first discusses the linguistic characteristics and translation principles of normative legal texts, and then expounds the criteria for evaluating the quality of legal translation. Finally, through the comparison of the two English versions of contract Law, this paper probes into the relationship between the quality of the translation and the legislative intention from the three levels of choice of words, syntactic structure and text.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 張新紅;漢語立法語篇的言語行為分析[J];現(xiàn)代外語;2000年03期

2 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馬雯;論英語立法語言模糊詞語的運(yùn)用及不可消除性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

2 郭自力,李榮;刑事立法語言的立場(chǎng)[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 譚s,

本文編號(hào):1794970


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/1794970.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0d104***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com