《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
本文關(guān)鍵詞:《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
更多相關(guān)文章: 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 翻譯質(zhì)量評(píng)估 司顯柱的評(píng)估模式 《中華人民共和國(guó)合同法》英譯
【摘要】:基于現(xiàn)有的《合同法》英譯本的翻譯尚存一些不足,本研究將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于《合同法》的翻譯質(zhì)量評(píng)估,旨在提高《合同法》英譯本的翻譯質(zhì)量。 本文運(yùn)用的評(píng)估模式的原型是中國(guó)學(xué)者司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。介于法律文體特殊性,筆者在其基礎(chǔ)上增加了語(yǔ)篇意義參數(shù),因此,該模式的核心是三個(gè)評(píng)估參數(shù)和五個(gè)評(píng)估步驟。評(píng)估參數(shù)包括概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。此外,五個(gè)評(píng)估步驟是首先,運(yùn)用語(yǔ)域理論對(duì)原文的語(yǔ)域和詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。其次,第二步和第三步分別是找出譯文中的負(fù)偏離和負(fù)對(duì)等。第四步和第五步,結(jié)合原文文本的語(yǔ)篇類(lèi)型,對(duì)語(yǔ)篇的負(fù)偏離和負(fù)對(duì)等做權(quán)重區(qū)別,最后,得出一個(gè)譯文質(zhì)量的總體評(píng)估。 評(píng)估的結(jié)果如下:第一,全文共有1個(gè)語(yǔ)篇意義負(fù)偏離和2個(gè)語(yǔ)篇意義負(fù)對(duì)等,這意味著原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)在譯文中得到了很好的保留。第二,譯文中4個(gè)人際意義負(fù)偏離表明原文的人際功能在譯文中也得到了傳達(dá)。第三,作為一種信息類(lèi)文體,多達(dá)21個(gè)的概念意義負(fù)偏離對(duì)譯文質(zhì)量造成了損壞。盡管如此,瑕不掩瑜,譯文的總體翻譯質(zhì)量還是令人滿意的。本研究的結(jié)論部分對(duì)提高這個(gè)譯本的翻譯質(zhì)量提出了建議。
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 季益廣;法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1999年04期
2 司顯柱;論科技英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
3 張新民,高泠;從法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英[J];上海翻譯;2005年02期
4 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
5 李文陽(yáng);淺論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年06期
6 傅偉良;合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國(guó)合同法》的部分譯文[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
7 李克興;;英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
8 司顯柱;;翻譯語(yǔ)篇質(zhì)量評(píng)估模式再研究——功能語(yǔ)言學(xué)路向[J];中國(guó)翻譯;2008年02期
,本文編號(hào):1181383
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/1181383.html