大陸法系與英美法系的法律差異對法律英語翻譯的影響
本文選題:大陸法系 + 英美法系; 參考:《山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報》2016年01期
【摘要】:法律英語翻譯對于我國法律之發(fā)展及中西方法律界之交流都有著重要作用。但中西方法律之間的差異對法律英語的翻譯造成了深遠的影響。文章旨在通過對中西方法律差異的研究,探討其對法律英語翻譯在術(shù)語、表述、格式等方面的影響。
[Abstract]:Legal English translation plays an important role in the development of Chinese law and the exchange between Chinese and western legal circles. However, the differences between Chinese and Western laws have a profound impact on the translation of legal English. The purpose of this paper is to explore the influence of legal English translation on terms, expressions and formats through the study of the legal differences between China and the West.
【作者單位】: 山西省政法管理干部學(xué)院;
【分類號】:D90-055
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭云香;孫長春;;法律英語模糊性特征淺析[J];綏化學(xué)院學(xué)報;2007年03期
2 高蘭英;;論法律英語課程教學(xué)存在的問題及對策[J];法制與社會;2007年08期
3 王青;;法律英語的特點及翻譯原則[J];法制與社會;2008年21期
4 汪金鳳;周俊飛;;法律英語翻譯原則之探討[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年05期
5 廖學(xué)全;;法律英語的詞法特點[J];西南政法大學(xué)學(xué)報;2002年03期
6 齊曉燕;;法律英語漢譯研究[J];河南社會科學(xué);2007年04期
7 高原;;法律英語的準(zhǔn)確性與模糊性[J];法制與社會;2007年07期
8 朱靈慧;;論法律英語翻譯中的對立統(tǒng)一[J];法制與社會;2007年10期
9 李孝敏;;論法律英語的特點[J];中共鄭州市委黨校學(xué)報;2007年06期
10 魏華;;法律英語遣詞分析[J];甘肅科技縱橫;2008年06期
相關(guān)會議論文 前4條
1 程桂萍;;思維方式與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
2 程桂萍;;文化與法律英語翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
3 施光;;法律英語的語言特征與翻譯原則[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前7條
1 逯衛(wèi)光(中國民主法制出版社有限公司法律一室副主任);法律英語圖書該怎么做?[N];中國圖書商報;2012年
2 李放;中國法律英語人才存在缺口[N];中國社會科學(xué)報;2011年
3 周巍[?;律師巨匠瞄準(zhǔn)法律英語專業(yè)市場[N];法制日報;2004年
4 皮特·逖爾斯瑪(Peter Tiersma) 美國加州洛杉磯Loyola法學(xué)院教授、國際法律語言學(xué)家學(xué)會第五任主席;黃萍 譯 黑龍江大學(xué)西語學(xué)院;法律英語從傳統(tǒng)走向建構(gòu)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
5 文青;停止充電=永遠休息[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2002年
6 滬文;有需要才是人才[N];廠長經(jīng)理日報;2001年
7 耘筑;充電,,實現(xiàn)人才“保值”[N];科技日報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 廖春紅;內(nèi)容依托教學(xué)模式中學(xué)科知識習(xí)得研究:一項基于法律英語課程的案例研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 佟玲;我國高校法律英語教育研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 李皙薈;銀行契約中后置定語的翻譯[D];大連外國語大學(xué);2015年
3 于中根;法律英語用詞的精確性和模糊性研究[D];東南大學(xué);2004年
4 候芹英;試論法律英語的模糊性[D];上海海事大學(xué);2004年
5 高玲慧;法律英語用詞的模糊性探討[D];中國海洋大學(xué);2006年
6 閆杰;從修辭角度探討法律英語簡明化[D];上海海事大學(xué);2006年
7 張新穎;高校法律英語教學(xué)方法研究[D];首都師范大學(xué);2007年
8 肖慧杰;論法律英語中古體詞存在的必然性[D];西南政法大學(xué);2011年
9 朱杰;法律英語及其語言特點[D];上海交通大學(xué);2012年
10 祝捷;語用學(xué)視角下的法律英語模糊性研究[D];廣西大學(xué);2007年
本文編號:2057980
本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/2057980.html