天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法理論文 >

主述位理論視角下的中美憲法語言對比

發(fā)布時間:2018-06-08 04:52

  本文選題:法律翻譯 + 主位�。� 參考:《中國海洋大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:全球化的深入發(fā)展以及各國經(jīng)濟文化交流的不斷增強,使法律語言及其翻譯研究成為當(dāng)今學(xué)術(shù)界的眾多焦點之一。作為專門用途文體,法律翻譯的首要原則是準確性,無論遣詞造句還是布局謀篇,譯文都必須嚴謹、縝密、莊重、權(quán)威。雖然目前對法律翻譯的研究為數(shù)不少,但是多集中在措辭句式以及語法構(gòu)造等方面,而從主位述位理論角度對文本的語篇組織方面關(guān)注不多,尚需實證研究。 作為一國的根本大法,憲法是其他一切法律條文的制定依據(jù),無論從核心語詞、句式特點還是語言風(fēng)格、語篇謀劃,都更為直接地體現(xiàn)了法律語言的特點。因此,本文以中美兩國憲法文本為研究對象,采用主述位相關(guān)理論,從主位結(jié)構(gòu)以及主位推進模式兩個方面,進行對比分析。 通過分析,發(fā)現(xiàn)以下憲法法律語言特征: (1)主位結(jié)構(gòu)方面,相同點包括:兩法律文本中單項主位出現(xiàn)頻率最高,而復(fù)相主位中,語篇主位較高,人際成分最低;英語在主位結(jié)構(gòu)方面與漢語都力求簡潔、準確。不同點包括:漢語法律文本中單項主位占絕大多數(shù),其他類型出現(xiàn)很少;相較而言,美國憲法中主位結(jié)構(gòu)稍顯多元化。 (2)主位推進模式方面,相同點包括:兩法律語篇均包含多種推進模式,其中主要的四種推進模式(延續(xù)型、平行型、集中型及交叉型)占絕大多數(shù)。不同點包括:英語文本中推進模式類型較多,分布較多樣,漢語憲法文本中主位推進模式分布相對集中,主位推進模式變化較少。 對此,本論文認為:在法律翻譯中,針對以上不同,譯者必須進行妥善的處理,或加以保留,或加以修改,使譯文更好地符合譯入語的文體特征。 論文整體框架方面,第一章是緒論,介紹論文的研究背景、意義、目的、研究方法及寫作框架;第二章介紹法律語言及其研究現(xiàn)狀,揭示主述位相關(guān)理論的演變,著重關(guān)注主述位理論目前在法律翻譯中的研究與應(yīng)用現(xiàn)狀;第三章詳細介紹主述位相關(guān)理論、主位結(jié)構(gòu)及主位推進模式,并且對應(yīng)中美兩國憲法文本,進行主位結(jié)構(gòu)與主位推進模式的認定;第四章,結(jié)合已有研究,運用主述位理論對比分析兩國憲法,,得出語篇的相關(guān)語言特點。然后提出對原法律文本的主述位特征采用或保留、或修改的方法,提高翻譯質(zhì)量;第五章進行總結(jié),認為關(guān)注原文和目標文本的主述位特征會對法律英語翻譯有很好的指導(dǎo)作用,以期對相關(guān)法律翻譯提供一定的參考。
[Abstract]:With the development of globalization and the increasing of economic and cultural exchanges, the study of legal language and its translation has become one of the focuses in academic circles. As a specialized style, the primary principle of legal translation is accuracy. Although there are a lot of researches on legal translation at present, they mainly focus on phrasing and grammatical construction, but not on the textual organization of the text from the perspective of thematic and rheme theory. As the fundamental law of a country, constitution is the basis for the formulation of all other legal provisions. It reflects the characteristics of legal language more directly from the core words, sentence style, language style and discourse planning. Therefore, this paper takes the constitutional texts of China and the United States as the research object, adopts the theory of thematic and thematic correlation, and makes a comparative analysis from two aspects: thematic structure and thematic progression model. The following features of constitutional legal language are found: (1) in terms of thematic structure, the similarities include: in the two legal texts, the frequency of single theme is the highest, while in the complex theme, the discourse theme is higher and the interpersonal component is the lowest; Both English and Chinese try to be concise and accurate in terms of thematic structure. The differences include: in Chinese legal texts, the single theme accounts for the vast majority, and there are few other types; in contrast, the thematic structure in the Constitution of the United States is slightly pluralistic. The similarities include: the two legal texts contain a variety of advancing models, of which the four main types (continuation, parallelism, centralization and crossover) account for most of them. The differences are as follows: there are many types of advancing patterns in English texts, and the distribution of thematic progression patterns in Chinese constitutional texts is relatively concentrated, while the thematic progression patterns change less. Therefore, this thesis holds that: in legal translation, thematic progression patterns are relatively concentrated. In view of the above differences, the translator must properly deal with, retain or modify the translation to better conform to the stylistic features of the target language. Chapter one is an introduction to the overall framework of the thesis, which introduces the background and significance of the study. Chapter two introduces the current situation of legal language and its research, reveals the evolution of Theme-Rheme Theory, and focuses on the current research and application of Theme-Rheme Theory in legal translation. The third chapter introduces the related theories of theme and rheme, thematic structure and thematic progression model in detail, and confirms the thematic structure and thematic progression model according to the constitutional texts of China and the United States. A comparative analysis of the constitutions of the two countries is made by using the thematic theory, and the linguistic characteristics of the texts are obtained. Then, the author puts forward a method to improve the quality of translation by adopting or modifying the thematic and thematic features of the original legal text. Chapter five sums up the subject and rheme characteristics of the original legal text. It is suggested that paying attention to the thematic features of the source text and the target text will provide a good guide for legal English translation, and provide some reference for the legal translation.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:D90-055;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;[J];;年期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 徐盛桓;主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1982年01期

5 徐盛桓;再論主位和述位[J];外語教學(xué)與研究;1985年04期

6 朱永生;主位推進模式與語篇分析[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期

7 劉富麗;;英漢翻譯中的主位推進模式[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期

8 黃衍;試論英語主位和述位[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1985年05期

9 謝瀟;法律語言學(xué)·立法語言——從憲法看立法語言的特點[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

10 廖美珍;“目的原則”與目的分析(上)——語用研究新途徑探索[J];修辭學(xué)習(xí);2005年03期



本文編號:1994560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/1994560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7f411***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com