天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 法理論文 >

法律解釋規(guī)則分析與法律翻譯策略主張

發(fā)布時(shí)間:2018-04-21 04:11

  本文選題:法律解釋 + 法律翻譯。 參考:《西南政法大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:法律解釋的歷史與法律本身的歷史幾乎一樣悠久,而作為一門古老而歷久彌新的學(xué)科,法律解釋在當(dāng)今日新月異的新語境下,更加凸顯其重要性。一方面,它強(qiáng)調(diào)對(duì)法律實(shí)踐的反思,另一方面,它站在本體論的立場(chǎng)上,尋求著法律解釋在法律適用中的規(guī)則運(yùn)用和法律真理性的認(rèn)知。除英國(guó)法律解釋中三大聞名遐邇的解釋規(guī)則以外,法律解釋學(xué)經(jīng)過進(jìn)一步發(fā)展,其他幾種主要法律解釋規(guī)則也逐步為人所熟知。本文將選取理解原則(Comprehension Rule)和平義原則(PlainMeaning Rule)作為分析的切入路徑,通過對(duì)比的研究的方法,尋法律解釋和法律翻譯之間的同異,探索法律解釋原則對(duì)于法律翻譯的啟示。 法律翻譯是譯者的消化和重建過程,它通過對(duì)法律文本的理解和掌握,在充分發(fā)揮譯者能動(dòng)性的前提下,對(duì)翻譯主體的法律意蘊(yùn)進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換。雖然法律解釋常在法律領(lǐng)域被研究,而法律翻譯多由語言領(lǐng)域所垂青,但二者在文本理解方面都強(qiáng)調(diào)理解法律的過程。 法律解釋和法律翻譯,前者是單語間的意義轉(zhuǎn)換,后者是雙語或者多語的表達(dá)過程。前者的實(shí)現(xiàn)更多是由法官來完成,而后者多是譯者和其他涉及雙語及多語的法律人完成。上世紀(jì)七十年代以來,,對(duì)于法律解釋的研究使得法律解釋的精髓擴(kuò)大到其他交叉領(lǐng)域,我國(guó)對(duì)于法律解釋和法律翻譯的比較研究也方興未艾。 本文首先對(duì)法律解釋和法律翻譯現(xiàn)狀做出簡(jiǎn)單描述,比較兩者同異之處,而后詳細(xì)分析平意原則和理解原則,在深刻剖析法律解釋規(guī)則發(fā)展的同時(shí),對(duì)法律翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,亦對(duì)比分析法律解釋規(guī)則和法律翻譯兩者間的關(guān)聯(lián),進(jìn)而尋找法律翻譯理論拓展的視角,力圖在突破語言翻譯理論禁錮的同時(shí),期;貧w法律翻譯的正確理論導(dǎo)向和在合理基礎(chǔ)上的法律翻譯策略。
[Abstract]:The history of legal interpretation is almost as long as the history of law itself. On the one hand, it emphasizes the reflection on legal practice, on the other hand, it seeks the application of rules and the cognition of legal truth in the application of law from the standpoint of ontology. In addition to the three famous rules of interpretation in English legal interpretation, legal hermeneutics has been further developed, and several other major rules of legal interpretation have gradually become well known. In this paper, the author chooses the principle of comprehension Rule and the principle of peaceful meaning as the path of analysis, finds the similarities and differences between legal interpretation and legal translation, and explores the enlightenment of the principle of legal interpretation to legal translation. Legal translation is the process of translator's digestion and reconstruction. Through understanding and mastering the legal text, legal translation can transform the legal meaning of the subject of translation into different languages on the premise of giving full play to the translator's initiative. Although legal interpretation is often studied in the field of law and legal translation is favored by the field of language, both of them emphasize the process of understanding law in the aspect of text understanding. Legal interpretation and legal translation, the former is a monolingual meaning conversion, the latter is a bilingual or multilingual process of expression. The former is more accomplished by judges, while the latter by translators and other legal practitioners involved in bilingualism and multilingualism. Since the 1970s, the essence of legal interpretation has been expanded to other intersecting fields, and the comparative study of legal interpretation and legal translation in China is in the ascendant. This paper first gives a brief description of the current situation of legal interpretation and legal translation, compares the similarities and differences between the two, and then analyzes in detail the principles of equality and understanding, and analyzes the current situation of legal translation while deeply analyzing the development of the rules of legal interpretation. It also makes a comparative analysis of the relationship between the rules of legal interpretation and legal translation in order to explore the perspective of the expansion of legal translation theory in order to break through the confinement of language translation theory at the same time. Shi Xi returns to the correct theoretical orientation of legal translation and the strategy of legal translation on a reasonable basis.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:D90-055;H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王娟;;英漢法律翻譯中被動(dòng)句的翻譯及轉(zhuǎn)換[J];科教新報(bào)(教育科研);2010年34期

2 張國(guó)寧;李軍;;英漢法律翻譯中的歸化[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

3 尹延安;;目的論在法學(xué)著述翻譯中的運(yùn)用[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

4 李麗;法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

5 孫俊曉;;法律翻譯淺析[J];陜西教育(高教版);2008年11期

6 原芳蓮;;功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年27期

7 王瑛;;論法律性文本英譯漢的翻譯單位[J];科教文匯(中旬刊);2009年07期

8 吳詠花;;比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期

9 張長(zhǎng)明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期

10 謝燕鴻;;論功能翻譯理論框架下的法律翻譯質(zhì)量評(píng)估[J];南昌高專學(xué)報(bào);2009年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2009年

2 李道剛;;論法律解釋的“歷史性”問題[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

3 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

4 孫國(guó)華;;關(guān)于法律解釋的概念問題[A];董必武法學(xué)思想研究文集(第四輯)[C];2005年

5 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

6 魏治勛;;論法律解釋的合法性邏輯結(jié)構(gòu)[A];第一屆全國(guó)非形式邏輯與法律邏輯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

7 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

8 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

10 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 胡道才 晏祥龍;談法官在裁判中的法律解釋問題[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2000年

2 袁明圣 吳 萍;法律解釋的司法終決原則[N];人民法院報(bào);2004年

3 韓殿棟;回到純粹的綿延[N];中國(guó)社會(huì)報(bào);2004年

4 北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部衛(wèi)生法學(xué)教研室副主任 王岳;細(xì)化法規(guī)才能更好呵護(hù)生命[N];法制日?qǐng)?bào);2008年

5 吳邦國(guó);在形成中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系座談會(huì)上的講話[N];人民日?qǐng)?bào);2011年

6 廈門大學(xué)法學(xué)院教授 劉連泰;法律與文學(xué)[N];人民法院報(bào);2010年

7 丁廣宇;規(guī)范 道德 現(xiàn)實(shí)與法律解釋[N];法制日?qǐng)?bào);2007年

8 許章潤(rùn);法律:解釋與論證[N];法制日?qǐng)?bào);2008年

9 楊焯;探索法律和外語結(jié)合新路[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

10 張芝梅;法律解釋與哲學(xué)闡釋[N];光明日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王國(guó)龍;法律解釋的有效性問題研究[D];山東大學(xué);2010年

2 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 謝暉;中國(guó)古典法律解釋的哲學(xué)向度[D];山東大學(xué);2005年

5 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

6 焦寶乾;法律論證理論研究[D];山東大學(xué);2005年

7 李偉;法官解釋確定性的研究[D];山東大學(xué);2007年

8 夏瑜杰;當(dāng)代中國(guó)守法問題研究[D];南京大學(xué);2012年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 紀(jì)誠(chéng);最高人民法院司法解釋研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年

2 李輝;英文法律文本中復(fù)雜長(zhǎng)句的漢譯[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年

3 鄭艷陽;法律翻譯中的文化因素[D];西南政法大學(xué);2009年

4 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年

5 吳侃;從英漢思維差異看英文法律條文漢譯的策略[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年

6 王金枝;功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯[D];山東大學(xué);2010年

7 王寶川;論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2010年

8 何燕;中華人民共和國(guó)海關(guān)法譯文評(píng)析[D];西南政法大學(xué);2010年

9 遲秀明;[D];中國(guó)政法大學(xué);2010年

10 孫林;法律解釋規(guī)則分析與法律翻譯策略主張[D];西南政法大學(xué);2012年



本文編號(hào):1780868

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/falvlunwen/falilunwen/1780868.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶315a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com