跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評
發(fā)布時間:2017-07-30 03:02
本文關鍵詞:跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評
【摘要】:通過闡釋中醫(yī)翻譯中存在的"文化空缺"與"文化缺省"現(xiàn)象對跨文化交際的影響,引入"豐厚翻譯"作為跨文化翻譯研究的工具來應對中醫(yī)翻譯中的"文化空缺"與"文化缺省",探討"豐厚翻譯"的兩點優(yōu)勢,即有助于中醫(yī)文化的獨特性作為一種文化現(xiàn)實保留在譯本中,使譯文讀者得以接觸源語文化,促進中醫(yī)文化的真正再現(xiàn)與傳播;同時,充分體現(xiàn)譯者的自主性和自我意識,有利于具化譯文文理細節(jié),深化譯文醫(yī)理精髓,讓中醫(yī)更豐厚地進行跨文化傳播。
【作者單位】: 上海中醫(yī)藥大學外語教學中心;上海中醫(yī)藥大學中醫(yī)學博士后流動站;上海中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學院;上海中醫(yī)藥大學科技人文研究院;
【關鍵詞】: 跨文化交際 文化缺省 文化空缺 豐厚翻譯
【基金】:上海中醫(yī)藥大學首批中醫(yī)藥國際化課題“中醫(yī)典籍的跨文化傳播研究”(No.A1-163010137)~~
【分類號】:H315.9;R2-03
【正文快照】: 進入二十一世紀以來,中醫(yī)藥的跨文化傳播受到高度重視。語言是文化傳播的載體。翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)碼活動,也是一種特殊的跨文化交際活動!拔幕杖薄(cultural lacuna)與“文化缺省”(culturaldefault)體現(xiàn)在不同語言交互階段,是跨文化交際活動的最大障礙。在中醫(yī)藥跨文化
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王樂鵬;馬淑然;榮光;;基于“文化缺省”與“文化空缺”的中醫(yī)英譯舉隅[J];環(huán)球中醫(yī)藥;2013年11期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 通訊員 蘇志文 張勇 陳宗清;當陽投資200萬填補農(nóng)村文化空缺[N];三峽日報;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;中美電影在跨文化交際中的文化空缺[D];成都理工大學;2008年
2 劉利娟;跨文化交際中中西龍鳳的文化空缺[D];武漢理工大學;2014年
3 劉莉;《中國審美文化簡史》第十一章(上)英譯實踐報告—側(cè)重文化空缺詞英譯[D];魯東大學;2016年
4 熱孜艷木·艾麥爾;魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析[D];新疆師范大學;2016年
5 周逸靈;對外漢語文化空缺詞及其課堂應用研究[D];揚州大學;2016年
6 唐琪玲;目的論視角下文化空缺的翻譯策略[D];四川外國語大學;2016年
7 張萍;從跨文化交際視角解析文化空缺[D];西北大學;2010年
8 鄭麗麗;先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法[D];華東師范大學;2011年
9 郭芳芳;非英語專業(yè)大學生文化空缺研究[D];山東師范大學;2013年
10 王惠;文化空缺與語境動態(tài)順應[D];西南交通大學;2008年
,本文編號:592192
本文鏈接:http://sikaile.net/zhongyixuelunwen/592192.html
最近更新
教材專著