試評某些技術(shù)職稱的英譯
本文關(guān)鍵詞:試評某些技術(shù)職稱的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:試評某些技術(shù)職稱的英譯陳軍(昆明鐵路旅行社)目前,我國的專業(yè)技術(shù)職稱共有29個系列,其中很多職稱是我國所獨有,這就給職稱英譯帶來一定困難。據(jù)我所知,對中國專業(yè)技術(shù)職稱,目前公開發(fā)表的有兩套譯法:一是高學賢、曹瑞等九人翻譯的《漢英專業(yè)職稱對照表》,載《...
【作者單位】: 昆明鐵路旅行社
【關(guān)鍵詞】: 多種譯法 專業(yè)技術(shù)職稱 高級職稱 助理研究員 研究系 習慣用法 副研究員 藝術(shù)家 《英漢大詞典》 行政職務(wù)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 試評某些技術(shù)職稱的英譯陳軍(昆明鐵路旅行社)目前,我國的專業(yè)技術(shù)職稱共有29個系列,其中很多職稱是我國所獨有,這就給職稱英譯帶來一定困難。據(jù)我所知,對中國專業(yè)技術(shù)職稱,目前公開發(fā)表的有兩套譯法:一是高學賢、曹瑞等九人翻譯的《漢英專業(yè)職稱對照表》,載《上
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金榮福;漢朝翻譯技巧(2)[J];漢語學習;1980年02期
2 金榮福;漢朝翻譯技巧淺談(3)[J];漢語學習;1980年03期
3 金榮福;漢朝翻譯技巧淺談(6)[J];漢語學習;1980年06期
4 居祖純;對《漢英詞典》的意見和建議[J];解放軍外國語學院學報;1980年01期
5 卞鐵堅;關(guān)于“こして”的含義和譯法[J];解放軍外國語學院學報;1980年02期
6 譚世保;也談“文藝復(fù)興”一詞的含義和譯法[J];世界歷史;1980年05期
7 鐘遺;國際共運文獻譯著中的譯名商榷[J];天津師范大學學報(社會科學版);1980年04期
8 葉芳來;漢語用句子形式作主語的句子俄譯法比較[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);1980年02期
9 陳毓貴;談動詞“搞”在維語中的譯法[J];新疆大學學報(哲學人文社會科學版);1980年02期
10 洪素野;;直譯、硬譯與意譯[J];讀書;1980年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉瑞玲;徐波;;帶it的動詞短語的分類及譯法[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年
2 ;我們是怎樣加強臨床營養(yǎng)工作的[A];全國臨床營養(yǎng)工作座談會資料匯編[C];1985年
3 年維潔;;關(guān)于學報編輯部人員建制的初步方案[A];四川高校學報編輯文集[C];1989年
4 ;中國地球物理學會第六屆年會會議紀要[A];1991年中國地球物理學會第七屆學術(shù)年會論文集[C];1991年
5 汪緯林;臧紹先;;中國地球物理學會第十一屆年會會議紀要[A];1996年中國地球物理學會第十二屆學術(shù)年會論文集[C];1996年
6 ;第十三屆年會紀要[A];1998年中國地球物理學會第十四屆學術(shù)年會論文集[C];1998年
7 張華華;;《中國民居建筑藝術(shù)》中譯法之難點及專業(yè)術(shù)語的處理[A];中國傳統(tǒng)民居與文化(第七輯)——中國民居第七屆學術(shù)會議論文集[C];1996年
8 孫志強;;15省39所綜合醫(yī)院兒科急診建設(shè)情況調(diào)查分析(摘要)[A];第三次全國急診醫(yī)學學術(shù)會議論文摘要匯編[C];1990年
9 劉經(jīng)美;;海峽兩岸船舶通信用語之比較及標準用語建議案[A];船舶通信與導(dǎo)航(1997)[C];1997年
10 謝伯桂;;新世紀法醫(yī)科技研究的思路[A];全國第六次法醫(yī)學術(shù)交流會論文摘要集[C];2000年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 俞吾金;馬克思如何看待傳統(tǒng)[N];光明日報;2000年
2 梁建俊;法醫(yī)鑒定體制弊端及改革方向[N];檢察日報;2000年
3 王立新;司法鑒定體制應(yīng)予改革[N];人民法院報;2000年
4 楊世民;試論我國執(zhí)業(yè)藥師工作的現(xiàn)狀及發(fā)展對策[N];中國醫(yī)藥報;2000年
5 ;在改革中發(fā)展壯大的林州建筑業(yè)[N];中國建設(shè)報;2000年
6 鄧曉芒;學術(shù)評議要有分寸[N];中華讀書報;2000年
7 鄧曉芒;再談學術(shù)評議的分寸[N];中華讀書報;2000年
8 通訊員 宋黎勝;省人民醫(yī)院改革分配制度[N];浙江日報;2000年
9 金文;風險投資背景知識[N];中國化工報;2001年
10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報;2001年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學;2000年
2 姜春霞;漢英稱謂語對比與翻譯[D];廣西大學;2001年
3 樂敏;英漢習語對比研究與翻譯[D];廣西大學;2001年
4 吳南松;英語格律詩漢譯方法回顧與思考[D];解放軍外國語學院;2001年
5 汪靚;英漢對比研究及其對英漢翻譯策略的指導(dǎo)作用[D];廣西師范大學;2001年
6 宋華;現(xiàn)階段軍隊醫(yī)院醫(yī)學人才群體結(jié)構(gòu)研究[D];華中師范大學;2002年
7 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學;2002年
9 葉常青;析評《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學;2002年
10 陳彬彬;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯[D];安徽師范大學;2002年
本文關(guān)鍵詞:試評某些技術(shù)職稱的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:425401
本文鏈接:http://sikaile.net/zhichenpingshen/pingshentiaojian/425401.html