譯術(shù)論壇雜志期刊書籍資料庫《中國翻譯》2014年第6期 PDF
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)文本的陌生化翻譯——以《問題式、癥候閱讀與意識形態(tài)》譯本為個案,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本帖最后由 木樨黃谷 于 2015-7-7 10:00 編輯
[1]彭青龍. 學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(1949-1978)[J]. 中國翻譯,2014,06:24-28+128.
[2]鮑同. 20世紀(jì)中國文學(xué)在日本的譯介研究——以中、短篇小說為焦點[J]. 中國翻譯,2014,06:29-33.
[3]高方,池莉. “更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國文學(xué)譯介與傳播[J]. 中國翻譯,2014,06:50-53.
[4]溫秀穎,孫建成. 《金瓶梅》英譯中的中西文化互動與關(guān)聯(lián)[J]. 中國翻譯,2014,06:78-81.
[5]孫藝風(fēng). 論翻譯的暴力[J]. 中國翻譯,2014,06:5-13+128.
[6]盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武. 翻譯過程中語言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J]. 中國翻譯,2014,06:14-18+128.
[7]姜秋霞. 翻譯專業(yè)課程實施的系統(tǒng)關(guān)系研究——兼議我國翻譯本科專業(yè)課程實施中的問題[J]. 中國翻譯,2014,06:39-43+128.
[8]邢杰. 描寫及其超越——《中國傳統(tǒng)譯論:譯名研究》評介[J]. 中國翻譯,2014,06:44-47.
[9]曹嬿. 一部建構(gòu)口譯研究學(xué)科理論的力作——《口譯研究方法論》述評[J]. 中國翻譯,2014,06:47-49.
[10]劉軍平,羅菁. 葉君健翻譯思想及其特征探微——紀(jì)念著名翻譯家葉君健先生誕辰100周年[J]. 中國翻譯,2014,06:54-58.
[11]方夢之. 系統(tǒng)而完整地傳播達(dá)爾文思想的翻譯家——紀(jì)念葉篤莊先生百年誕辰[J]. 中國翻譯,2014,06:58-62.
[12]穆雷,韓瑩. 專業(yè)協(xié)會在語言服務(wù)業(yè)專業(yè)化進(jìn)程中的角色——中國和加拿大相關(guān)協(xié)會職能的對比研究[J]. 中國翻譯,2014,06:63-68.
[13]崔啟亮. 論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯,2014,06:68-73.
[14]張霄軍,賀鶯. 翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會側(cè)記[J]. 中國翻譯,2014,06:74-77.
[15]胡庚申. 對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J]. 中國翻譯,2014,06:86-89.
[16]. 第26屆韓素音青年翻譯獎競賽頒獎典禮暨“我和韓素音翻譯獎競賽論壇”在滬舉行[J]. 中國翻譯,2014,06:2.
[17]王斌華,古煜奎. 英漢同聲傳譯的變量考察——基于對同一場電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J]. 中國翻譯,2014,06:19-23.
[18]. 本刊稿約[J]. 中國翻譯,2014,06:28.
[19]方紅,王克非. 《共產(chǎn)黨宣言》中日首個全譯本比較研究[J]. 中國翻譯,2014,06:34-38.
[20]西風(fēng),漢雨. 哲學(xué)文本的陌生化翻譯——以《問題式、癥候閱讀與意識形態(tài)》譯本為個案[J]. 中國翻譯,2014,06:82-85.
[21]邱大平. 再論漢語新詞的翻譯——兼談《中國日報》網(wǎng)站新詞英譯問題[J]. 中國翻譯,2014,06:90-92.
[22]趙佳. 試論符號學(xué)視角下象喻性書法術(shù)語的英譯[J]. 中國翻譯,2014,06:93-98.
[23]. 《中國翻譯》訂閱、郵購信息[J]. 中國翻譯,2014,06:98.
[24]顧文同. 淺談外宣期刊文章標(biāo)題的編譯[J]. 中國翻譯,2014,06:99-101.
[25]. 歡迎訂閱《中國翻譯》雜志[J]. 中國翻譯,2014,06:110.
[26]. 李克強(qiáng)總理治國理政重要表述節(jié)選(二)[J]. 中國翻譯,2014,06:111-113.
[27]. 第二十六屆韓素音青年翻譯獎競賽獲獎名單[J]. 中國翻譯,2014,06:114-115.
[28]. 第二十六屆韓素音青年翻譯獎競賽評審委員會[J]. 中國翻譯,2014,06:115.
[29]. 第二十六屆韓素音青年翻譯獎競賽評審工作報告[J]. 中國翻譯,2014,06:116.
[30]葉興國,黃蔚,萬正方. 跨越:從業(yè)余到專業(yè)——第26屆韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢參賽譯文評析[J]. 中國翻譯,2014,06:118-121.
[31]林巍,繆建維. The Lost Cities[J]. 中國翻譯,2014,06:121-122.
[32]林巍,繆建維. 語篇意識下的信與順——第26屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英參賽譯文評析[J]. 中國翻譯,2014,06:122-127.
[33]. 著名美裔中國籍翻譯家沙博理辭世[J]. 中國翻譯,2014,06:81.
[34]葉興國,黃蔚,萬正方. 新聞如何少了惡言詈辭[J]. 中國翻譯,2014,06:116-117.
鏈接: 密碼:
游客,如果您要查看本帖隱藏內(nèi)容請回復(fù)
本文關(guān)鍵詞:哲學(xué)文本的陌生化翻譯——以《問題式、癥候閱讀與意識形態(tài)》譯本為個案,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:110314
本文鏈接:http://sikaile.net/zhexuezongjiaolunwen/110314.html