天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從模因論視角探討中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯

發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 23:18
【摘要】: 在經(jīng)濟(jì)全球化的引導(dǎo)下,對外文化交流日益蓬勃。近年來,隨著人類渴望回歸自然趨勢的發(fā)展和醫(yī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥在國際上越來越引人注目。它有益于全人類的身心健康保障。作為中國文化遺產(chǎn)的一個(gè)重頭,研究怎樣在對外文化交流中進(jìn)行正確的跨文化傳播,以便更好地被國際社會認(rèn)同,勢在必行。本文嘗試把模因論應(yīng)用到中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯中來。 模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,它為文化和模因之間的復(fù)雜關(guān)系提供了獨(dú)特的見解。從模因論的角度來看,翻譯是在一定條件下對模因進(jìn)行復(fù)制和傳播的有效而重要的方式之一。也就是說模因通過一定條件下的翻譯可以安全地把一種文化傳播到另一種文化中。帶有中文特色的英語中醫(yī)藥名詞術(shù)語模因?qū)⒋龠M(jìn)中醫(yī)文化的對外傳播,進(jìn)而將中國悠久的歷史文化發(fā)揚(yáng)光大。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的跨文化交流中,中醫(yī)模因和西醫(yī)模因,也可以說中國文化和西方文化將互相作用,并且互為影響。在中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯過程中,帶有中文特色的中醫(yī)模因勢必會滲透到英語中醫(yī)藥名詞術(shù)語模因中。 翻譯在跨文化傳播中起著舉足輕重的作用。模因論對翻譯工作者在重新思考中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯策略時(shí)提供了深刻的啟示和鼓舞。中醫(yī)已被證明對全世界做出了卓越的貢獻(xiàn),帶有中文特色的英語中醫(yī)藥名詞術(shù)語模因在對外傳播時(shí)相對而言會更容易被接受和采用。況且,如果西方人抱著希望通過一種過濾過的更為熟悉的西方原有的知識系統(tǒng)和用詞去學(xué)習(xí)中醫(yī),是行不通的。他們必須進(jìn)入中文的世界。 本文還從模因論的角度對譯者在中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯中如何把中國文化忠實(shí)地傳播出去進(jìn)行探討。作者認(rèn)為只有當(dāng)譯者忠實(shí)地把中醫(yī)傳統(tǒng)的設(shè)想翻譯出去,更深層次的對外傳播大門才能打開。譯者必須在保留中華民族語言文化特色的基礎(chǔ)上,讓外國人來了解中國傳統(tǒng)文化。 最后,作者強(qiáng)調(diào)要想避免一種文化的出局。加強(qiáng)國家經(jīng)濟(jì)和軍事力量,增強(qiáng)中國在國際上的政治和文化地位,是唯一可行的道路,這樣也有利于在受外國文化模因影響的同時(shí),保留和傳播本國先進(jìn)的文化模因,反過來又能幫助政治和文化地位的提高。 全文一共四章,外加引言和結(jié)論。 第一章簡要的介紹了中醫(yī)藥名詞術(shù)語的概念,中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯的歷史也在這里做了簡要的回顧; 第二章分析了中醫(yī)藥名詞術(shù)語的翻譯現(xiàn)狀及翻譯中存在的主要問題,比如:錯誤性翻譯、西醫(yī)化翻譯及不規(guī)范翻譯等; 第三章談?wù)撃R蛘摷捌湓诜g方面的應(yīng)用;文章首先介紹了模因論的起源,“模因”術(shù)語的誕生,文化進(jìn)化中的模因論假設(shè)的提出。然后討論了成功模因的必備因素,即:高復(fù)制保真性,多產(chǎn)性,持久性和具有代表性內(nèi)容的傳播性。最后討論了語言模因在文化進(jìn)化中的功用及模因傳播和翻譯的相互作用。 最后一章談?wù)摿四R蛘搶Ψg工作者在中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯中的一些啟示。包括:1.中醫(yī)藥內(nèi)涵的規(guī)定性;2.中醫(yī)藥的中華民族特色性;3.中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯的簡潔性;4.中醫(yī)藥名詞術(shù)語英漢互文性。其中涉及到模因論對中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯的啟示,中醫(yī)藥文化在中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯中的意義,規(guī)范化翻譯對模因傳播的重要性。本章最后還討論了翻譯工作者之間合作的必要性。
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:R-5;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅楓;;中醫(yī)術(shù)語翻譯的“歸化”和“異化”[J];成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

2 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

3 王天華;楊宏;;模因論對社會文化進(jìn)化的解釋力[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年06期

4 王宏軍;;論析模因論與語言學(xué)的交叉研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

5 李永安;從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J];中國科技翻譯;2002年02期

6 夏家駟;時(shí)汶;;模因論與人文社會科學(xué)——生物基因理論在語言上的應(yīng)用[J];科技進(jìn)步與對策;2003年12期

7 徐賽穎;翁曉梅;;模因綜觀下論翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2007年03期

8 薛公忱;;中醫(yī)藥的文化定位問題[J];南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年03期

9 王斌;密母與翻譯[J];外語研究;2004年03期

10 陽蘭梅;;模因論視角下的習(xí)語翻譯研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

,

本文編號:2697121

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yixuelunwen/yiyuanguanlilunwen/2697121.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ac90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
加勒比人妻精品一区二区| 风间中文字幕亚洲一区| 日韩av生活片一区二区三区| 99久久人妻精品免费一区| 国产欧美日韩在线一区二区| 翘臀少妇成人一区二区| 熟女中文字幕一区二区三区| 久久精品少妇内射毛片| 日本久久精品在线观看| 人妻一区二区三区多毛女| 欧美视频在线观看一区| 91熟女大屁股偷偷对白| 亚洲最新av在线观看| 久草国产精品一区二区| 欧美日韩综合在线第一页| 日韩熟妇人妻一区二区三区| 日本高清不卡在线一区| 视频在线免费观看你懂的| 五月婷婷综合激情啪啪| 免费观看在线午夜视频| 国产福利一区二区久久| 国产精品丝袜美腿一区二区| 91后入中出内射在线| 日本高清视频在线观看不卡| 国产乱人伦精品一区二区三区四区| 欧美精品久久男人的天堂| 国产欧美精品对白性色| 欧美一区二区口爆吞精| 国产又粗又爽又猛又黄的| 免费在线观看激情小视频| 99国产一区在线播放| 亚洲一区二区三区中文久久| 欧美日韩精品一区免费| 欧美在线观看视频免费不卡| 69老司机精品视频在线观看| 我想看亚洲一级黄色录像| 欧美一区二区不卡专区| 伊人欧美一区二区三区| 成人三级视频在线观看不卡 | 国内精品美女福利av在线| 精品al亚洲麻豆一区|