在多維視角下研究詹·馬·巴里的小說《彼得·潘》的中譯
發(fā)布時(shí)間:2021-01-09 23:56
小說《彼得·潘》(又名《彼得與溫迪》)于1911年出版,是蘇格蘭劇作家、小說家詹·馬·巴里最成功的作品。近一個(gè)世紀(jì)以來,經(jīng)過不斷翻譯、改編和續(xù)寫,“彼得·潘”已經(jīng)演變成包括舞臺(tái)劇、音樂劇、小說、漫畫、雕塑、電影、卡通片、廣播電視節(jié)目、紀(jì)錄片等等多種藝術(shù)形式在內(nèi)的世界性文化符號(hào)!侗说谩づ恕返牡谝槐局凶g本發(fā)表于1929年。到目前為止,直接討論該小說中譯的論文只有三篇,而且都著重于個(gè)別譯本的批評(píng),沒有對(duì)小說中譯的整體情況進(jìn)行全面系統(tǒng)的總結(jié)!侗说谩づ恕芬还灿卸嗌僦凶g本?哪些譯本比較重要?該小說的中譯經(jīng)過了怎樣的發(fā)展過程?本次研究力圖回答這些問題。首先,本文詳細(xì)調(diào)查了國內(nèi)外關(guān)于原著及其翻譯的研究成果?偟膩砜,對(duì)原著的看法存在很大分歧,褒貶不一;國內(nèi)的研究雖然不乏貢獻(xiàn)與創(chuàng)造性,但在數(shù)量和質(zhì)量上落后于西方;西方的研究比較充分、方法多樣,但也有主觀、片面的缺點(diǎn)。受到于連江博士的“多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)”中的“全景”視角的啟發(fā),本文從時(shí)代背景、作者生平和文學(xué)技巧三個(gè)方面重新評(píng)估了原著的藝術(shù)特色和思想價(jià)值。為進(jìn)一步正確認(rèn)識(shí)原著做出了努力,也為研究該小說的中譯做好了準(zhǔn)備。然后,本文調(diào)查了我國八十年以...
【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Existing Researches
1.1 Researches on the Original
1.1.1 Researches in China
1.1.2 Researches in the West
1.2 Researches on the Chinese Translation of the Original
Chapter Two Multidimensional Literary Translation Criticism
2.1 Theoretical Foundations
2.2 Theoretical Framework
2.3 Contributions
Chapter Three Multidimensional Analysis of the Original
3.1 General Account
3.2 Multidimensional Analysis
3.2.1 Historical and Social Perspective
3.2.2 Biographical Perspective
3.2.3 Literary Technical Perspective
3.3 Reevaluation of the Original
3.3.1.Theme of the Original
3.3.2.Significance of the Original
Chapter Four Multidimensional Analysis of the Chinese Versions
4.1 Objects of the Analysis: the three Chinese Versions
4.1.1 Identification of the Chinese Versions
4.1.2 Introduction of the three Versions
4.2 Analysis from the Macro Perspective
4.2.1 Society and Politics
4.2.2 Ideology
4.2.3 Cultural Orientations
4.3 Analysis from the Intermediate Perspective
4.3.1 Identities of Translators
4.3.2 Translation Objectives
4.3.3 Translation Philosophies
4.3.4 Translation Strategies
4.3.5 Intended Readers in Translators' Mind
4.4 Analysis from the Micro Perspective
4.4.1 Simile and Metaphor
4.4.2 Satire
4.4.3 Mistranslation
4.5 Result of the Analysis:Evolution of the Chinese Translation of Peter Pan
Conclusion
Acknowledgements
Bibliographies
Appendix
本文編號(hào):2967649
【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Existing Researches
1.1 Researches on the Original
1.1.1 Researches in China
1.1.2 Researches in the West
1.2 Researches on the Chinese Translation of the Original
Chapter Two Multidimensional Literary Translation Criticism
2.1 Theoretical Foundations
2.2 Theoretical Framework
2.3 Contributions
Chapter Three Multidimensional Analysis of the Original
3.1 General Account
3.2 Multidimensional Analysis
3.2.1 Historical and Social Perspective
3.2.2 Biographical Perspective
3.2.3 Literary Technical Perspective
3.3 Reevaluation of the Original
3.3.1.Theme of the Original
3.3.2.Significance of the Original
Chapter Four Multidimensional Analysis of the Chinese Versions
4.1 Objects of the Analysis: the three Chinese Versions
4.1.1 Identification of the Chinese Versions
4.1.2 Introduction of the three Versions
4.2 Analysis from the Macro Perspective
4.2.1 Society and Politics
4.2.2 Ideology
4.2.3 Cultural Orientations
4.3 Analysis from the Intermediate Perspective
4.3.1 Identities of Translators
4.3.2 Translation Objectives
4.3.3 Translation Philosophies
4.3.4 Translation Strategies
4.3.5 Intended Readers in Translators' Mind
4.4 Analysis from the Micro Perspective
4.4.1 Simile and Metaphor
4.4.2 Satire
4.4.3 Mistranslation
4.5 Result of the Analysis:Evolution of the Chinese Translation of Peter Pan
Conclusion
Acknowledgements
Bibliographies
Appendix
本文編號(hào):2967649
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2967649.html
最近更新
教材專著