天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學論文 >

在多維視角下研究詹·馬·巴里的小說《彼得·潘》的中譯

發(fā)布時間:2021-01-09 23:56
  小說《彼得·潘》(又名《彼得與溫迪》)于1911年出版,是蘇格蘭劇作家、小說家詹·馬·巴里最成功的作品。近一個世紀以來,經(jīng)過不斷翻譯、改編和續(xù)寫,“彼得·潘”已經(jīng)演變成包括舞臺劇、音樂劇、小說、漫畫、雕塑、電影、卡通片、廣播電視節(jié)目、紀錄片等等多種藝術(shù)形式在內(nèi)的世界性文化符號!侗说谩づ恕返牡谝槐局凶g本發(fā)表于1929年。到目前為止,直接討論該小說中譯的論文只有三篇,而且都著重于個別譯本的批評,沒有對小說中譯的整體情況進行全面系統(tǒng)的總結(jié)!侗说谩づ恕芬还灿卸嗌僦凶g本?哪些譯本比較重要?該小說的中譯經(jīng)過了怎樣的發(fā)展過程?本次研究力圖回答這些問題。首先,本文詳細調(diào)查了國內(nèi)外關(guān)于原著及其翻譯的研究成果?偟膩砜,對原著的看法存在很大分歧,褒貶不一;國內(nèi)的研究雖然不乏貢獻與創(chuàng)造性,但在數(shù)量和質(zhì)量上落后于西方;西方的研究比較充分、方法多樣,但也有主觀、片面的缺點。受到于連江博士的“多維視角下的文學翻譯批評”中的“全景”視角的啟發(fā),本文從時代背景、作者生平和文學技巧三個方面重新評估了原著的藝術(shù)特色和思想價值。為進一步正確認識原著做出了努力,也為研究該小說的中譯做好了準備。然后,本文調(diào)查了我國八十年以... 

【文章來源】:西南石油大學四川省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Existing Researches
    1.1 Researches on the Original
        1.1.1 Researches in China
        1.1.2 Researches in the West
    1.2 Researches on the Chinese Translation of the Original
Chapter Two Multidimensional Literary Translation Criticism
    2.1 Theoretical Foundations
    2.2 Theoretical Framework
    2.3 Contributions
Chapter Three Multidimensional Analysis of the Original
    3.1 General Account
    3.2 Multidimensional Analysis
        3.2.1 Historical and Social Perspective
        3.2.2 Biographical Perspective
        3.2.3 Literary Technical Perspective
    3.3 Reevaluation of the Original
        3.3.1.Theme of the Original
        3.3.2.Significance of the Original
Chapter Four Multidimensional Analysis of the Chinese Versions
    4.1 Objects of the Analysis: the three Chinese Versions
        4.1.1 Identification of the Chinese Versions
        4.1.2 Introduction of the three Versions
    4.2 Analysis from the Macro Perspective
        4.2.1 Society and Politics
        4.2.2 Ideology
        4.2.3 Cultural Orientations
    4.3 Analysis from the Intermediate Perspective
        4.3.1 Identities of Translators
        4.3.2 Translation Objectives
        4.3.3 Translation Philosophies
        4.3.4 Translation Strategies
        4.3.5 Intended Readers in Translators' Mind
    4.4 Analysis from the Micro Perspective
        4.4.1 Simile and Metaphor
        4.4.2 Satire
        4.4.3 Mistranslation
    4.5 Result of the Analysis:Evolution of the Chinese Translation of Peter Pan
Conclusion
Acknowledgements
Bibliographies
Appendix



本文編號:2967649

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2967649.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e96f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美午夜性刺激在线观看| 福利一区二区视频在线| 日韩一区二区三区在线日| 国产盗摄精品一区二区视频| 日本免费熟女一区二区三区| 国产av精品高清一区二区三区| 国产精品视频第一第二区| 中文字幕中文字幕在线十八区| 亚洲一二三四区免费视频| 91久久精品国产一区蜜臀| 欧美日本道一区二区三区| 91麻豆精品欧美视频| 色婷婷亚洲精品综合网| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 日本午夜免费观看视频| 精品女同在线一区二区| 91欧美一区二区三区成人| 91欧美亚洲视频在线| 在线日韩中文字幕一区| 欧洲日本亚洲一区二区| 中文字幕五月婷婷免费| 狠狠做五月深爱婷婷综合| 天堂av一区一区一区| 日本欧美视频在线观看免费| 成人精品亚洲欧美日韩| 久久这里只精品免费福利| 日韩欧美一区二区不卡视频| 97精品人妻一区二区三区麻豆| 中文字幕禁断介一区二区| 午夜精品一区免费视频| 国产传媒中文字幕东京热| 日韩精品一级片免费看| 欧美国产日韩在线综合| 欧美日韩精品综合在线| 深夜日本福利在线观看| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲乱妇熟女爽的高潮片| 国产传媒欧美日韩成人精品| 东京热一二三区在线免| 日本一本不卡免费视频| 少妇丰满a一区二区三区|