【摘要】: Emma(《愛瑪》)是英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義女作家Jane Austen(簡(jiǎn)·奧斯汀)最優(yōu)秀、最成熟的作品,不少譯者都致力于這部名作的翻譯,其中,張經(jīng)浩教授分別于1984年、1998年兩度翻譯《愛瑪》,這一復(fù)譯行為頗值得研究。 復(fù)譯行為是一種譯者行為。所謂“譯者行為”(translator behavior),狹義上指的是“譯者”這一角色所應(yīng)有的行為,是“翻譯行為”,彰顯的是其語言性;廣義上指的是譯者的翻譯行為以及譯者作為一個(gè)普通社會(huì)人的其他行為,除了彰顯其語言性之外,也同時(shí)凸顯其社會(huì)性。因此,譯者兼具語言人和社會(huì)人兩種角色。然而,無論譯者在翻譯時(shí)扮演何種角色,譯者的行為都可看作是譯者主體性的發(fā)揮。 復(fù)譯研究是翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要內(nèi)容,但近年來人們對(duì)復(fù)譯的研究多側(cè)重于研究不同譯者對(duì)同一部作品的翻譯,而本文的研究則專注于同一個(gè)譯者在不同時(shí)期對(duì)同一部作品的翻譯,可較有說服力地呈現(xiàn)譯者主體性對(duì)于譯者行為的作用。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的深入,已得到翻譯研究者們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注。 譯者行為可以從兩個(gè)方面進(jìn)行考察:翻譯內(nèi)(翻譯內(nèi)部研究)和翻譯外(翻譯外部研究)。前者將譯者看作語言性凸顯的“語言人”(translator as a linguistic being),主要表現(xiàn)在對(duì)原文/作者的忠實(shí)上;后者將譯者看作社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”(translator as a social being),主要表現(xiàn)在譯者借翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)服務(wù)社會(huì)的目的和翻譯社會(huì)性的功用上(周領(lǐng)順,2010c)。從翻譯內(nèi)來看,譯者行為表現(xiàn)為譯者的主動(dòng)選擇,如對(duì)原文文本的理解,在詞匯和句法層面及翻譯策略上所作出的選擇;從翻譯外來看,譯者行為兼具主動(dòng)和被動(dòng)選擇。主動(dòng)選擇表現(xiàn)為譯者對(duì)文本的選擇和譯者采取的文化立場(chǎng)等;被動(dòng)選擇,表現(xiàn)為讀者的期待對(duì)譯者行為產(chǎn)生的反作用上,比如對(duì)翻譯策略的選擇上等。 本文以張經(jīng)浩教授之《愛瑪》的初譯和復(fù)譯本為分析對(duì)象,比較兩譯本之間的差異,運(yùn)用描寫、對(duì)比法,分別從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)方面來探討張經(jīng)浩教授的復(fù)譯行為,由此探索其主體性的體現(xiàn)。 最后,本文嘗試得出以下結(jié)論:由于譯者是社會(huì)人,譯者的行為屬社會(huì)行為,譯者在翻譯過程中,語言性受制于社會(huì)性。譯者的主動(dòng)選擇源于其社會(huì)性,譯者的被動(dòng)選擇則是譯者行為社會(huì)化過程的一種表現(xiàn)。因此,譯者主體性主要表現(xiàn)于翻譯內(nèi)譯者的語言性和翻譯外譯者的社會(huì)性及其行為的社會(huì)化。譯者的復(fù)譯行為歸根結(jié)底是譯者行為的不斷社會(huì)化。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:I561;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫利;明白曉暢 達(dá)意傳神——張經(jīng)浩譯《愛瑪》賞析[J];改革與戰(zhàn)略;2004年03期
2 趙靜;文學(xué)翻譯——科學(xué)性與藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一—評(píng)《愛瑪》的兩個(gè)中譯本[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期
3 王曉麗;伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)與復(fù)譯策略[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
4 周領(lǐng)順;;兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評(píng)觀——譯者行為研究(其二)[J];上海翻譯;2010年02期
5 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
6 楊自儉;關(guān)于重譯《印度之行》的幾個(gè)問題[J];外語與外語教學(xué);2003年05期
7 辜正坤;篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J];外語與外語教學(xué);2003年11期
8 許淵沖;談重譯──兼評(píng)許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
9 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
10 許淵沖;為什么重譯《約翰·克利斯朵夫》?[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
本文編號(hào):
2743999
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2743999.html