由小說(shuō)《喜福會(huì)》淺析美國(guó)華裔文學(xué)中的回譯問(wèn)題與作者風(fēng)格再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2020-04-20 17:55
【摘要】: 在過(guò)去的40年中,被歸為“流散文學(xué)”一類(lèi)的美國(guó)華裔文學(xué)漸漸開(kāi)始為眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者及讀者所關(guān)注并接受。對(duì)于美籍華裔作家來(lái)說(shuō),其作品魅力主要得益于中英兩種語(yǔ)碼之間頻繁而又成功地切換。 但迄今為止,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此類(lèi)文學(xué)的研究還僅僅停留在其文學(xué)價(jià)值以及跨文化功能上,幾乎從未涉及對(duì)其翻譯方面的探討。通過(guò)從后殖民文學(xué)的大背景入手,本文試圖對(duì)眾多美籍華裔作家的文學(xué)作品中都會(huì)牽涉到的回譯問(wèn)題做出一番闡釋。 作為一部成功的帶有后殖民主義色彩的小說(shuō),美國(guó)著名華裔作家譚恩美女士的作品《喜福會(huì)》一貫以其嫻熟的寫(xiě)作技巧與獨(dú)樹(shù)一幟的寫(xiě)作風(fēng)格而為人們所熟悉。本文選擇了《喜福會(huì)》作為研究對(duì)象,概括了小說(shuō)中出現(xiàn)的三種與回譯現(xiàn)象有關(guān)的文本類(lèi)型,即(1)羅馬拼音+字面翻譯,(2)中式英語(yǔ)句群以及(3)專(zhuān)有名詞+文化翻譯。另外還介紹了相應(yīng)的翻譯技巧并且提出了翻譯過(guò)程中應(yīng)予遵循的相關(guān)準(zhǔn)則。中英語(yǔ)碼的互相轉(zhuǎn)換可以被視為美國(guó)華裔文學(xué)作家慣用的一種手法,其風(fēng)格也就不言而喻地融入其間,所以如何處理回譯文也就成了譯者能否揭示原作者風(fēng)格的重要基石。文章還進(jìn)一步討論了在翻譯此部小說(shuō)時(shí),譯者主體性與作者意圖之間存在的明顯分歧,指出為了謀求此二者間的平衡,譯者仍需要鉆研更多有效的翻譯方法。 本文旨在詮釋回譯文翻譯質(zhì)量與美籍華裔作家作品風(fēng)格再現(xiàn)之間的聯(lián)系。本文中有關(guān)《喜福會(huì)》的案例分析,主要采取了描述性的方式,通過(guò)從原文中摘錄實(shí)例并輔之以現(xiàn)有的四個(gè)中譯本的方式來(lái)展開(kāi)分析與探討。本文希望能歸納總結(jié)出一套不單能運(yùn)用于《喜福會(huì)》這本小說(shuō),而且能廣泛運(yùn)用于眾多美國(guó)華裔文學(xué)作品的翻譯準(zhǔn)則,并且證明妥善處理回譯問(wèn)題對(duì)于成功再現(xiàn)原作具有重要意義。 需要指出的是,本文對(duì)于美國(guó)華裔文學(xué)中所存在的回譯問(wèn)題以及相關(guān)翻譯技巧的探究?jī)H僅只是做了一次初步的嘗試,仍有待翻譯界專(zhuān)家學(xué)者的指正與完善。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:I712.074
本文編號(hào):2634795
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:I712.074
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2634795
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/2634795.html
最近更新
教材專(zhuān)著