語料庫在英美文學(xué)教學(xué)中的輔助應(yīng)用 ——分析《哈克貝利·芬歷險記》的語言特點
本文關(guān)鍵詞:構(gòu)建語料庫促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)改革,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
語料庫在英美文學(xué)教學(xué)中的輔助應(yīng)用 ——分析《哈克貝利·芬歷險記》的語言特點
作者:不詳 更新時間:2012-6-16 12:46:13
一部分單詞使用了特殊的拼寫形式,即所謂的視覺方言(eye dialect),如上文所述中的jest (just),looky(look), yaller (yellow),afeard(afraid),ruther (rather)等等。馬克·吐溫在文中使用大量的方言,在作為一個移民國家的美國,是極富開創(chuàng)性的,表達(dá)了各族人希望聽到本族的聲音的心聲。在馬克·吐溫的作品中,非主流種族的聲音在吉姆的身上有了一定的體現(xiàn)。這表明了美國文學(xué)中多元化并存的現(xiàn)象,所以既有著特殊種族的特殊性,也有著整個國家多種族在磨合過程中各種聲音的共同性。
此課堂活動設(shè)計的目的在于使學(xué)生專注于《哈克貝利·芬歷險記》一書語言特點的賞析,自然地理解文本的特征。這種語料庫語境共現(xiàn)的優(yōu)點在于集中、大量地把文章特點呈現(xiàn)給學(xué)生,使他們?nèi)菀卓焖俚卣页鲆?guī)律,從而較好地理解黑人英語和方言在《哈克貝利·芬歷險記》中的表現(xiàn)形式,掌握分析的方法。另外,教師把語料和設(shè)計的問題直接交給學(xué)生,可以避免教師主導(dǎo)課堂(teacher-centered),而讓學(xué)生主動學(xué)習(xí)(student-centered learning)、參與思考和討論,活躍課堂氣氛。同時,由于使用可靠充分的實例來評論著作語言特點,而不是憑教材上只言片語的總結(jié),學(xué)生印象將更加深刻。
。2)《哈克貝利·芬歷險記》與《湯姆·索耶歷險記》語料對比分析
再要求學(xué)生按照上述方法對《湯姆·索耶歷險記》進(jìn)行檢索得出wordlist,參照BNC得出keywords的列表,從關(guān)鍵詞列表中僅找出屬于非標(biāo)準(zhǔn)英語的兩個單詞:ain’t以及bout。
再使用wordsmith tool 考察兩部小說中上述兩詞的分布。
可見,這為數(shù)不多的非標(biāo)準(zhǔn)用語在《湯姆·索耶歷險記》中也使用的非常審慎。再對比前文中《哈克貝利·芬歷險記》一書中所出現(xiàn)的大量使用非標(biāo)準(zhǔn)英語的情況,足見兩部小說雖然同為馬克·吐溫的兒童文學(xué)作品,內(nèi)容上存在某些共同點,在角色上也類似,但語言上存在極大的差異。從出版時間上來看,它們都是在馬克·吐溫創(chuàng)作的鼎盛時期完成的!稖贰に饕畾v險記》1876年出版,《哈克貝利·芬歷險記》1884年出版,從時間和內(nèi)容上來說,《哈克貝利·芬歷險記》是《湯姆·索耶歷險記》一書的延續(xù)。但是二者的主題完全不同,《湯姆·索耶歷險記》是一部真正意義上的純兒童小說,沒有很深的寓意以及道德說教,,因而語言也是簡單標(biāo)準(zhǔn)的英語。但《哈克貝利·芬歷險記》一書有著鮮明的主題,就是反對蓄奴制,文章與前者截然不同地使用了第一人稱,通過“我(哈克)”的視角和敘述,展示當(dāng)時美國的全景以及作者的主張,在講述時運用大量的黑人英語和方言是作者現(xiàn)實主義寫作的體現(xiàn),令人耳目一新,《哈克貝利·芬歷險記》一書是馬克·吐溫在語言使用上的突破,在美國文學(xué)史上是一次創(chuàng)舉,正如海明威所評價的:“它是我們至今所有的書中最好的作品,現(xiàn)代所有美國文學(xué)作品都起源于這部書。以前沒有,今后也不會有任何作品會象它一樣優(yōu)秀!盵5]
學(xué)生在對《哈克貝利·芬歷險記》或《湯姆·索耶歷險記》單獨進(jìn)行文本泛讀或者精讀時不一定發(fā)現(xiàn)其異同,而對語料的對比檢索分析可客觀地展現(xiàn)這些特點,既能體現(xiàn)馬克·吐溫寫作的變化軌跡,也能更加深刻地理解《哈克貝利·芬歷險記》一書的本質(zhì)和主旨。
四、結(jié)語
從實踐來看,自建小型英美文學(xué)語料庫由于其目標(biāo)明確、語料更新自由方便、檢索快捷靈活而適合英美文學(xué)的課堂教學(xué)。由于其能充分揭示語言生態(tài)(linguistic ecology),通過真實的自然語料,結(jié)合計算機(jī)的統(tǒng)計和人工定量、定性分析,揭示典型的語言特征,發(fā)現(xiàn)文本語言的實際規(guī)律,避免了對作品語言判斷和描述的任意性和不可靠性,從而為英美文學(xué)的教學(xué)研究提供客觀、可靠的依據(jù)。不僅有助于實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)所需的可理解性輸入,便于學(xué)生將課堂內(nèi)容內(nèi)化,也有助于其實踐研究中分析能力的形成。
參考文獻(xiàn):
[1]張顯平.構(gòu)建語料庫促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)改革[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(5):132-135
[2]李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):20-25
[3]傅順,羅永勝,楊勁松.自建小型學(xué)生作文語料庫教學(xué)功能探究[J]. 吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué),2009(6):20-30
[4]Twain, Mark. Adventure of Huckleberry Finn[M]. Great Clarendon Street: Oxford University Press, 1999:2
[5] Fishkin, Shelley Fisher. Was Huck Black·--Mark Twain and African American Voices[M] . New York: Oxford University Press,1993: 9
上一頁 [1] [2]
上一篇:經(jīng)典故事《米芾學(xué)書》考析 下一篇:淺談抗戰(zhàn)前民國政府的貨幣政策
相關(guān)文章
本文關(guān)鍵詞:構(gòu)建語料庫促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)改革,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:245611
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/245611.html