天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 英美文學論文 >

新時期外國文學期刊對英美文學的譯介研究

發(fā)布時間:2016-12-18 18:41

  本文關鍵詞:新時期外國文學期刊對英美文學的譯介,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



新時期外國文學期刊對英美文學的譯介研究 一 新時期的歷史背景 文化,這一具有特定的地域、時代和歷史特點的社會現象,更多地會體現和記錄某一時 期的經濟發(fā)展水平和思想。從文化的釋義出發(fā),我們會將其視為一種意識形態(tài),是一個國家 或者民族的歷史、地理、民族風情、傳統(tǒng)習俗、文化生活等的集合,是其物質文明與精神文 明的總和。在這樣一種定義下,我們研究某一文化時,便會去關注與之相關的影響因素和

社 會發(fā)展脈絡。每一時期,社會經濟的發(fā)展、生活方式的改變、思維方式的變化等都會對人們 的價值觀等思想層面的思維產生影響,而這種影響以一種文字或者語言的形式記錄傳播并為 大眾接受時,便形成某一特定時期的文化。 具體到我國新時期的文化而言,當時的政治歷史環(huán)境對于人們的思想和思維有著重要的 影響。新時期,我國面臨經濟體制的改革和思想文化的翻新。在改革開放的初期,文化大革 命的錯誤思想觀念不斷被摒棄和改正,同時,經濟對外開放的同時,必然會帶來中外文化的 交流與碰撞。在這樣一種歷史時期,文化的發(fā)展在體現傳統(tǒng)文化的同時也開始融入西方的文 化的元素。人們的思想禁錮逐漸被打開,思想和文化的多樣化呈現在大眾的面前,而文化的 多元化與國門的開放程度相關,與國家的政策體制相關,與人們對于西方文化的認同和接受 相關,而該種文化的傳播離不開社會主流媒體和刊物的發(fā)展。 這種文化的發(fā)展和碰撞,在新時期的不同發(fā)展階段呈現出不同的特點:改革開放初期, 文化的枷鎖被打開之后的初步發(fā)展和某些方面蓬勃和迅猛發(fā)展, 20 世紀初中國加入世貿組織 以及信息網絡的發(fā)展,海量信息和文化的充斥給新時期文化的發(fā)展和傳播提供了新的機遇也 提出了新的挑戰(zhàn),有選擇地引介西方文化是我們的選擇。 二 主要外國文學期刊及其發(fā)展歷史 從新時期的歷史背景我們可以看到, 一種環(huán)境下文化的發(fā)展也必然會經歷階段性的變化, 而英美文學在我國的介紹和傳播離不開主流刊物的推動。建國以來,我國先后成立過許多專 業(yè)出版社來出版發(fā)行英美文學作品, 發(fā)展到今天, 最具代表性的是 《譯林》 、 《外國文藝》 、 《世 界文學》等。當我們研究英美文學在我國的發(fā)展時,可以通過上述幾個核心期刊對于英美文 學的譯介,在刊登內容、方式、語言等的不同,來體會我國在不同時期對英美文化的態(tài)度。 《譯林》 創(chuàng)刊于 1979 年 11 月, 從江蘇人民出版社的 《譯林》 編輯部發(fā)展到譯林出版社,, 從一個地方性刊物發(fā)展到全國著名的期刊,其發(fā)展歷史可以見證中國對于英美文學譯介的發(fā) 展。 《譯林》在創(chuàng)刊伊始,便將自身定位為以譯介外國當今有影響的新作為重點,因此其內容 的選材聚焦在當代西方通俗文學作品。通過對這些文學作品的譯介,使得《譯林》成為人們 了解西方當代社會和生活的一個窗口,為人們提供了一定的資料和信息。然而,其刊登的內 容也給它帶來了一定的社會影響,如創(chuàng)刊初期的《尼羅河慘案》在讀者中引起波動的同時也 使其編輯部卷入一場不大不小的風波,當時正值文革剛剛結束、人們思想開始解錮的時期, 這樣一部小說的刊登引起了社會的爭論,而爭論的結果是使人們思想豐富的同時,該本期刊 也得到認同。 后隨時間的推移和社會物質、 思想的發(fā)展, 《譯林》 刊登的內容也有相應的變化, 而這種變化無不彰顯著特定時期的主流思想和文化的影響。 《世界文學》最初創(chuàng)辦于 1953 年,刊名為《譯文》以紀念魯迅先生;1959 年改名為《世 界文學》 , 主要刊登中國學者的評論; 十年動亂期間該期刊一度停辦; 1977 年重新恢復出版, 次年正式復刊。 該期刊以發(fā)展我國文化事業(yè)和精神文明建設為其辦刊宗旨; 就閱讀對象而言, 其為文化創(chuàng)作者、理論界和高校師生提供了豐富的外國文學名著,體現著其精英路線和名家 名篇的發(fā)展之路。 《外國文藝》創(chuàng)辦于 1979 年,以介紹當代外國文學作品作為其創(chuàng)刊宗旨,系統(tǒng)且重點地 介紹了外國著名作家、藝術家及評論家的作品和理論,為了解國外的文化思潮提供了大量的 信息和資料。就內容而言,其選篇相對較短,更多的關注作者的文學成就等,并且該刊每年

的第一期用于介紹上年度諾貝爾文學獎的作家及其代表作品,從而使讀者能夠更好地了解西 方文學的發(fā)展動態(tài)。 上述三大外國文學期刊在創(chuàng)刊宗旨和刊登內容方面有著區(qū)別,但是三者在中國介紹西方 文化和英美文學的譯介方面都發(fā)揮著重要的作用,三者的發(fā)展歷史也向我們講述著中國在對 待西方文化的態(tài)度的轉變和中國文化的發(fā)展與融合歷史。 三 從外國文學期刊的發(fā)展探視其對英美文學的譯介 《世界文學》 、 《外國文藝》 、 《譯林》在創(chuàng)刊之初的定位和宗旨的區(qū)別使其在刊登內容的 選擇上各有側重,當我們研究英美文學的譯介時,便可以從不同時期各刊物對于英美文學譯 介的側重點和內容的選擇為切入點深入研究。 《世界文學》其刊名中世界兩字便將關注的范圍大為擴展,說明了它所關注的是世界著 名作家及作品。在創(chuàng)刊初期,由文化界名人擔任歷屆主編,保證了文章選取和翻譯的質量。 同時,隨著國內思想的變化,雜志所選取的文章也會有內容和國別的變化和差異。這種變化 和差異讓我們看到當時中國的主流思想方向,也讓我們看到當時的人們對于英美文學的態(tài)度 及對其文化的接受和理解程度。 《譯林》作為人們了解世界的窗口,其所刊登的是最近國外發(fā)表的作品,更直接地反映 國外的現實生活,其所關注的重點是經濟發(fā)展前沿的國家和地區(qū)。自創(chuàng)刊以來,其發(fā)表的長 篇小說中,英國和美國的作品占有極大的比例。而對于這些作品的刊載,隨時間的變化有所 不同,或以一種評論形式出現,或以完整的翻譯,或者夾譯夾評,刊登的形式和內容是對于 英美文化譯介的體現。



  本文關鍵詞:新時期外國文學期刊對英美文學的譯介,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:219265

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/219265.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3c853***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com