新時(shí)期外國文學(xué)期刊對英美文學(xué)的譯介研究
本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期外國文學(xué)期刊對英美文學(xué)的譯介,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
新時(shí)期外國文學(xué)期刊對英美文學(xué)的譯介研究 一 新時(shí)期的歷史背景 文化,這一具有特定的地域、時(shí)代和歷史特點(diǎn)的社會(huì)現(xiàn)象,更多地會(huì)體現(xiàn)和記錄某一時(shí) 期的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和思想。從文化的釋義出發(fā),我們會(huì)將其視為一種意識(shí)形態(tài),是一個(gè)國家 或者民族的歷史、地理、民族風(fēng)情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文化生活等的集合,是其物質(zhì)文明與精神文 明的總和。在這樣一種定義下,我們研究某一文化時(shí),便會(huì)去關(guān)注與之相關(guān)的影響因素和
社 會(huì)發(fā)展脈絡(luò)。每一時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、生活方式的改變、思維方式的變化等都會(huì)對人們 的價(jià)值觀等思想層面的思維產(chǎn)生影響,而這種影響以一種文字或者語言的形式記錄傳播并為 大眾接受時(shí),便形成某一特定時(shí)期的文化。 具體到我國新時(shí)期的文化而言,當(dāng)時(shí)的政治歷史環(huán)境對于人們的思想和思維有著重要的 影響。新時(shí)期,我國面臨經(jīng)濟(jì)體制的改革和思想文化的翻新。在改革開放的初期,文化大革 命的錯(cuò)誤思想觀念不斷被摒棄和改正,同時(shí),經(jīng)濟(jì)對外開放的同時(shí),必然會(huì)帶來中外文化的 交流與碰撞。在這樣一種歷史時(shí)期,文化的發(fā)展在體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的同時(shí)也開始融入西方的文 化的元素。人們的思想禁錮逐漸被打開,思想和文化的多樣化呈現(xiàn)在大眾的面前,而文化的 多元化與國門的開放程度相關(guān),與國家的政策體制相關(guān),與人們對于西方文化的認(rèn)同和接受 相關(guān),而該種文化的傳播離不開社會(huì)主流媒體和刊物的發(fā)展。 這種文化的發(fā)展和碰撞,在新時(shí)期的不同發(fā)展階段呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):改革開放初期, 文化的枷鎖被打開之后的初步發(fā)展和某些方面蓬勃和迅猛發(fā)展, 20 世紀(jì)初中國加入世貿(mào)組織 以及信息網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,海量信息和文化的充斥給新時(shí)期文化的發(fā)展和傳播提供了新的機(jī)遇也 提出了新的挑戰(zhàn),有選擇地引介西方文化是我們的選擇。 二 主要外國文學(xué)期刊及其發(fā)展歷史 從新時(shí)期的歷史背景我們可以看到, 一種環(huán)境下文化的發(fā)展也必然會(huì)經(jīng)歷階段性的變化, 而英美文學(xué)在我國的介紹和傳播離不開主流刊物的推動(dòng)。建國以來,我國先后成立過許多專 業(yè)出版社來出版發(fā)行英美文學(xué)作品, 發(fā)展到今天, 最具代表性的是 《譯林》 、 《外國文藝》 、 《世 界文學(xué)》等。當(dāng)我們研究英美文學(xué)在我國的發(fā)展時(shí),可以通過上述幾個(gè)核心期刊對于英美文 學(xué)的譯介,在刊登內(nèi)容、方式、語言等的不同,來體會(huì)我國在不同時(shí)期對英美文化的態(tài)度。 《譯林》 創(chuàng)刊于 1979 年 11 月, 從江蘇人民出版社的 《譯林》 編輯部發(fā)展到譯林出版社,, 從一個(gè)地方性刊物發(fā)展到全國著名的期刊,其發(fā)展歷史可以見證中國對于英美文學(xué)譯介的發(fā) 展。 《譯林》在創(chuàng)刊伊始,便將自身定位為以譯介外國當(dāng)今有影響的新作為重點(diǎn),因此其內(nèi)容 的選材聚焦在當(dāng)代西方通俗文學(xué)作品。通過對這些文學(xué)作品的譯介,使得《譯林》成為人們 了解西方當(dāng)代社會(huì)和生活的一個(gè)窗口,為人們提供了一定的資料和信息。然而,其刊登的內(nèi) 容也給它帶來了一定的社會(huì)影響,如創(chuàng)刊初期的《尼羅河慘案》在讀者中引起波動(dòng)的同時(shí)也 使其編輯部卷入一場不大不小的風(fēng)波,當(dāng)時(shí)正值文革剛剛結(jié)束、人們思想開始解錮的時(shí)期, 這樣一部小說的刊登引起了社會(huì)的爭論,而爭論的結(jié)果是使人們思想豐富的同時(shí),該本期刊 也得到認(rèn)同。 后隨時(shí)間的推移和社會(huì)物質(zhì)、 思想的發(fā)展, 《譯林》 刊登的內(nèi)容也有相應(yīng)的變化, 而這種變化無不彰顯著特定時(shí)期的主流思想和文化的影響。 《世界文學(xué)》最初創(chuàng)辦于 1953 年,刊名為《譯文》以紀(jì)念魯迅先生;1959 年改名為《世 界文學(xué)》 , 主要刊登中國學(xué)者的評論; 十年動(dòng)亂期間該期刊一度停辦; 1977 年重新恢復(fù)出版, 次年正式復(fù)刊。 該期刊以發(fā)展我國文化事業(yè)和精神文明建設(shè)為其辦刊宗旨; 就閱讀對象而言, 其為文化創(chuàng)作者、理論界和高校師生提供了豐富的外國文學(xué)名著,體現(xiàn)著其精英路線和名家 名篇的發(fā)展之路。 《外國文藝》創(chuàng)辦于 1979 年,以介紹當(dāng)代外國文學(xué)作品作為其創(chuàng)刊宗旨,系統(tǒng)且重點(diǎn)地 介紹了外國著名作家、藝術(shù)家及評論家的作品和理論,為了解國外的文化思潮提供了大量的 信息和資料。就內(nèi)容而言,其選篇相對較短,更多的關(guān)注作者的文學(xué)成就等,并且該刊每年
的第一期用于介紹上年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家及其代表作品,從而使讀者能夠更好地了解西 方文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。 上述三大外國文學(xué)期刊在創(chuàng)刊宗旨和刊登內(nèi)容方面有著區(qū)別,但是三者在中國介紹西方 文化和英美文學(xué)的譯介方面都發(fā)揮著重要的作用,三者的發(fā)展歷史也向我們講述著中國在對 待西方文化的態(tài)度的轉(zhuǎn)變和中國文化的發(fā)展與融合歷史。 三 從外國文學(xué)期刊的發(fā)展探視其對英美文學(xué)的譯介 《世界文學(xué)》 、 《外國文藝》 、 《譯林》在創(chuàng)刊之初的定位和宗旨的區(qū)別使其在刊登內(nèi)容的 選擇上各有側(cè)重,當(dāng)我們研究英美文學(xué)的譯介時(shí),便可以從不同時(shí)期各刊物對于英美文學(xué)譯 介的側(cè)重點(diǎn)和內(nèi)容的選擇為切入點(diǎn)深入研究。 《世界文學(xué)》其刊名中世界兩字便將關(guān)注的范圍大為擴(kuò)展,說明了它所關(guān)注的是世界著 名作家及作品。在創(chuàng)刊初期,由文化界名人擔(dān)任歷屆主編,保證了文章選取和翻譯的質(zhì)量。 同時(shí),隨著國內(nèi)思想的變化,雜志所選取的文章也會(huì)有內(nèi)容和國別的變化和差異。這種變化 和差異讓我們看到當(dāng)時(shí)中國的主流思想方向,也讓我們看到當(dāng)時(shí)的人們對于英美文學(xué)的態(tài)度 及對其文化的接受和理解程度。 《譯林》作為人們了解世界的窗口,其所刊登的是最近國外發(fā)表的作品,更直接地反映 國外的現(xiàn)實(shí)生活,其所關(guān)注的重點(diǎn)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展前沿的國家和地區(qū)。自創(chuàng)刊以來,其發(fā)表的長 篇小說中,英國和美國的作品占有極大的比例。而對于這些作品的刊載,隨時(shí)間的變化有所 不同,或以一種評論形式出現(xiàn),或以完整的翻譯,或者夾譯夾評,刊登的形式和內(nèi)容是對于 英美文化譯介的體現(xiàn)。
本文關(guān)鍵詞:新時(shí)期外國文學(xué)期刊對英美文學(xué)的譯介,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):219265
本文鏈接:http://sikaile.net/yingmeiwenxuelunwen/219265.html