試論近代西醫(yī)中譯對當今中醫(yī)英譯的啟示
本文關鍵詞:近代來華新教醫(yī)學傳教士的西醫(yī)譯、著,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
教學,建立中醫(yī)翻譯的國內、國際組織,再次引起中醫(yī)英譯術語統(tǒng)一、翻譯方法的討論。進入本世紀,中國傳統(tǒng)醫(yī)學受到各國政府的普遍關注和重視,天然藥物市場也在迅速擴大,這一切為中醫(yī)藥國際化提供了廣闊的國際空間。中國在國際舞臺上越來越重要的角色成為中醫(yī)走向世界最深厚的依托,中醫(yī)藥國際化正面臨著有史以來最好的機遇。然而機遇與挑戰(zhàn)并存,中醫(yī)歸根結底是一門有效的臨床醫(yī)學,如果中醫(yī)的療效能為世人認可,則這種療效的理論基礎和歷史面目也必將為世人認可。為此,我們必須進一步加強中醫(yī)藥的技術創(chuàng)新,提高中醫(yī)藥的現(xiàn)代化水平,加強中醫(yī)人才的培養(yǎng),注重中醫(yī)藥知識產權保護,重視在國際社會中對中醫(yī)藥話語權與行為標準的掌握,同時發(fā)揮政府及行業(yè)協(xié)會的作用,加強中醫(yī)文化對外宣傳,對進一步發(fā)展中醫(yī)藥對外交流與合作進行戰(zhàn)略思考。
中醫(yī)藥正加快走向世界的步伐,中醫(yī)的英譯工作必上新的臺階,因為中醫(yī)走向世界是中醫(yī)英譯發(fā)展的決定性因素,而中醫(yī)英譯則是中醫(yī)走向世界的橋梁。
[3]——基督教在華李傳斌.條約特權制度下的醫(yī)療事業(yè)—
M].長沙:湖南人民出版醫(yī)療事業(yè)研究(1835~1937)[2010.社,
[4]M].蘇州:蘇州大學出版顧衛(wèi)星.晚清英語教學研究[
2004.社,
[5]J].中李傳斌.近代來華新教醫(yī)學傳教士的西醫(yī)譯、著[
2005,(1).華文史論壇,
[6].北京:中華書張靜廬.中國近代出版史料.初編[Z]
1957.局,,
[7]Whitney,HT.AdvantagesofCo-operationinTeaching
andUniformityinNatureandLengthoftheCourseofStud-y,CMMJ,1890,4(3):198-203.轉引自:張大慶.早期J].中華醫(yī)醫(yī)學名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會的努力和影響[1994,(1).史雜志,
[8]張大慶.早期醫(yī)學名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會的努力和影響
[J].中華醫(yī)史雜志,1994,(1).
[9]袁媛.中國早期部分生理學名詞的翻譯及演變的初步
J].自然科學史研究,2006,(2).探討[
[10]李傳斌.醫(yī)學傳教士與近代中國西醫(yī)翻譯名詞的確定
J].中國文化研究,2005,和統(tǒng)一[冬之卷.
[11].北京:中華書張靜廬.中國近代出版史料.二編[Z]
1957.局,
[12].杭州:閔杰.近代中國社會文化變遷錄:第2卷[M]
1998.浙江人民出版社,
[13]J].中西醫(yī)趙璞珊.丁福保和他早期編著翻譯的醫(yī)書[
1990,(4).結合雜志,
[14]孫祖烈.生理學中外名詞對照表.上海:上海醫(yī)學書局
1917.轉引自袁媛.中國早期部分生理學名詞的發(fā)行,
.自然科學史研究,2006,翻譯及演變的初步探討[J](2).
[15]張大慶.中國近代科學名詞審查活動:1915~1927
[J].自然辨證法通訊,1996,(5).
[16]1916,2俞鳳賓:醫(yī)學名詞意見書(一).中華醫(yī)學雜志,
(1):11.轉引自張大慶.中國近代的科學名詞審查活J].自然辨證法通訊,1996,18(5).動:1915-1927[
[17]會報,文犢:審查醫(yī)學名詞第二、三次談話會情形:致
1916,(27).轉引自袁醫(yī)學界書(第二次).教育研究,
媛.中國早期部分生理學名詞的翻譯及演變的初步探J].自然科學史研究,2006,(2).討[
[18].科技術語研究,2006,溫昌斌.科學名詞審查會[J]
(3).
[責任編輯:舒
生]
四、結語
翻譯活動本質上是不同語言之間人群的交流活動,它依附于人類的交流需要而存在。無論是西醫(yī)中譯還是中醫(yī)英譯,都是跨文化、跨語言的翻譯交流活動。近代西醫(yī)中譯包括19世紀以傳教士為主體以及19世紀末到20世紀初以國人翻譯日文西醫(yī)書籍為主流兩大部分,西醫(yī)名詞和術語的統(tǒng)一和規(guī)范促進了近代西醫(yī)在中國的傳播。在21世紀的今天,中國文化已迎來全面復興。作為中國文化的瑰寶,中華傳統(tǒng)醫(yī)學應走在中國文化走向世界的前列,以不斷增強世界對中國文化感性、具體、全面的了解?偨Y近代西醫(yī)中譯的成功經驗,有助于理解并解決當今中醫(yī)英譯所遇到的問題和困難,尋找解決問題的方法,更好地促進中醫(yī)文化的海外傳播。
[參考文獻]
[1]J].醫(yī)秦永杰,王云貴.傳教士對中國近代醫(yī)學的貢獻[
2006,(7).學與哲學,
[2]Phillipson,Robert.LinguisticImperialism[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000.
1
五星文庫wxphp.com包含總結匯報、人文社科、IT計算機、經管營銷、資格考試、辦公文檔以及試論近代西醫(yī)中譯對當今中醫(yī)英譯的啟示_姚欣等內容。
本文共2頁12
本文關鍵詞:近代來華新教醫(yī)學傳教士的西醫(yī)譯、著,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:139842
本文鏈接:http://sikaile.net/xiyixuelunwen/139842.html