試論近代西醫(yī)中譯對(duì)當(dāng)今中醫(yī)英譯的啟示
本文關(guān)鍵詞:近代來(lái)華新教醫(yī)學(xué)傳教士的西醫(yī)譯、著,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
教學(xué),建立中醫(yī)翻譯的國(guó)內(nèi)、國(guó)際組織,再次引起中醫(yī)英譯術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、翻譯方法的討論。進(jìn)入本世紀(jì),中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)受到各國(guó)政府的普遍關(guān)注和重視,天然藥物市場(chǎng)也在迅速擴(kuò)大,這一切為中醫(yī)藥國(guó)際化提供了廣闊的國(guó)際空間。中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上越來(lái)越重要的角色成為中醫(yī)走向世界最深厚的依托,中醫(yī)藥國(guó)際化正面臨著有史以來(lái)最好的機(jī)遇。然而機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,中醫(yī)歸根結(jié)底是一門(mén)有效的臨床醫(yī)學(xué),如果中醫(yī)的療效能為世人認(rèn)可,則這種療效的理論基礎(chǔ)和歷史面目也必將為世人認(rèn)可。為此,我們必須進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥的技術(shù)創(chuàng)新,提高中醫(yī)藥的現(xiàn)代化水平,加強(qiáng)中醫(yī)人才的培養(yǎng),注重中醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),重視在國(guó)際社會(huì)中對(duì)中醫(yī)藥話語(yǔ)權(quán)與行為標(biāo)準(zhǔn)的掌握,同時(shí)發(fā)揮政府及行業(yè)協(xié)會(huì)的作用,加強(qiáng)中醫(yī)文化對(duì)外宣傳,對(duì)進(jìn)一步發(fā)展中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作進(jìn)行戰(zhàn)略思考。
中醫(yī)藥正加快走向世界的步伐,中醫(yī)的英譯工作必上新的臺(tái)階,因?yàn)橹嗅t(yī)走向世界是中醫(yī)英譯發(fā)展的決定性因素,而中醫(yī)英譯則是中醫(yī)走向世界的橋梁。
[3]——基督教在華李傳斌.條約特權(quán)制度下的醫(yī)療事業(yè)—
M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版醫(yī)療事業(yè)研究(1835~1937)[2010.社,
[4]M].蘇州:蘇州大學(xué)出版顧衛(wèi)星.晚清英語(yǔ)教學(xué)研究[
2004.社,
[5]J].中李傳斌.近代來(lái)華新教醫(yī)學(xué)傳教士的西醫(yī)譯、著[
2005,(1).華文史論壇,
[6].北京:中華書(shū)張靜廬.中國(guó)近代出版史料.初編[Z]
1957.局,,
[7]Whitney,HT.AdvantagesofCo-operationinTeaching
andUniformityinNatureandLengthoftheCourseofStud-y,CMMJ,1890,4(3):198-203.轉(zhuǎn)引自:張大慶.早期J].中華醫(yī)醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會(huì)的努力和影響[1994,(1).史雜志,
[8]張大慶.早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會(huì)的努力和影響
[J].中華醫(yī)史雜志,1994,(1).
[9]袁媛.中國(guó)早期部分生理學(xué)名詞的翻譯及演變的初步
J].自然科學(xué)史研究,2006,(2).探討[
[10]李傳斌.醫(yī)學(xué)傳教士與近代中國(guó)西醫(yī)翻譯名詞的確定
J].中國(guó)文化研究,2005,和統(tǒng)一[冬之卷.
[11].北京:中華書(shū)張靜廬.中國(guó)近代出版史料.二編[Z]
1957.局,
[12].杭州:閔杰.近代中國(guó)社會(huì)文化變遷錄:第2卷[M]
1998.浙江人民出版社,
[13]J].中西醫(yī)趙璞珊.丁福保和他早期編著翻譯的醫(yī)書(shū)[
1990,(4).結(jié)合雜志,
[14]孫祖烈.生理學(xué)中外名詞對(duì)照表.上海:上海醫(yī)學(xué)書(shū)局
1917.轉(zhuǎn)引自袁媛.中國(guó)早期部分生理學(xué)名詞的發(fā)行,
.自然科學(xué)史研究,2006,翻譯及演變的初步探討[J](2).
[15]張大慶.中國(guó)近代科學(xué)名詞審查活動(dòng):1915~1927
[J].自然辨證法通訊,1996,(5).
[16]1916,2俞鳳賓:醫(yī)學(xué)名詞意見(jiàn)書(shū)(一).中華醫(yī)學(xué)雜志,
(1):11.轉(zhuǎn)引自張大慶.中國(guó)近代的科學(xué)名詞審查活J].自然辨證法通訊,1996,18(5).動(dòng):1915-1927[
[17]會(huì)報(bào),文犢:審查醫(yī)學(xué)名詞第二、三次談話會(huì)情形:致
1916,(27).轉(zhuǎn)引自袁醫(yī)學(xué)界書(shū)(第二次).教育研究,
媛.中國(guó)早期部分生理學(xué)名詞的翻譯及演變的初步探J].自然科學(xué)史研究,2006,(2).討[
[18].科技術(shù)語(yǔ)研究,2006,溫昌斌.科學(xué)名詞審查會(huì)[J]
(3).
[責(zé)任編輯:舒
生]
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯活動(dòng)本質(zhì)上是不同語(yǔ)言之間人群的交流活動(dòng),它依附于人類(lèi)的交流需要而存在。無(wú)論是西醫(yī)中譯還是中醫(yī)英譯,都是跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯交流活動(dòng)。近代西醫(yī)中譯包括19世紀(jì)以傳教士為主體以及19世紀(jì)末到20世紀(jì)初以國(guó)人翻譯日文西醫(yī)書(shū)籍為主流兩大部分,西醫(yī)名詞和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范促進(jìn)了近代西醫(yī)在中國(guó)的傳播。在21世紀(jì)的今天,中國(guó)文化已迎來(lái)全面復(fù)興。作為中國(guó)文化的瑰寶,中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)應(yīng)走在中國(guó)文化走向世界的前列,以不斷增強(qiáng)世界對(duì)中國(guó)文化感性、具體、全面的了解?偨Y(jié)近代西醫(yī)中譯的成功經(jīng)驗(yàn),有助于理解并解決當(dāng)今中醫(yī)英譯所遇到的問(wèn)題和困難,尋找解決問(wèn)題的方法,更好地促進(jìn)中醫(yī)文化的海外傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1]J].醫(yī)秦永杰,王云貴.傳教士對(duì)中國(guó)近代醫(yī)學(xué)的貢獻(xiàn)[
2006,(7).學(xué)與哲學(xué),
[2]Phillipson,Robert.LinguisticImperialism[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000.
1
五星文庫(kù)wxphp.com包含總結(jié)匯報(bào)、人文社科、IT計(jì)算機(jī)、經(jīng)管營(yíng)銷(xiāo)、資格考試、辦公文檔以及試論近代西醫(yī)中譯對(duì)當(dāng)今中醫(yī)英譯的啟示_姚欣等內(nèi)容。
本文共2頁(yè)12
本文關(guān)鍵詞:近代來(lái)華新教醫(yī)學(xué)傳教士的西醫(yī)譯、著,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):139842
本文鏈接:http://sikaile.net/xiyixuelunwen/139842.html