旅游公示語(yǔ)跨文化誤傳播及其軟管理研究
【學(xué)位單位】:桂林電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H136;G206
【部分圖文】:
香農(nóng)—韋弗傳播模式
殘疾人標(biāo)識(shí)
無(wú)障礙標(biāo)識(shí)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂和發(fā);蔣璐;周劍波;王翀;朱惠芬;譚益蘭;王佳靈;車寧薇;王同軍;鄒彥群;朱亞男;欒曉菲;滿穎;馬艷玲;王迪;唐君健;劉大偉;曲菁;;公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2015年10期
2 呂和發(fā);任林靜;鄒彥群;;公示語(yǔ)外譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)有效實(shí)施的整合方略研究[J];標(biāo)準(zhǔn)科學(xué);2015年10期
3 舒娜;;文化差異視域下的外宣翻譯特點(diǎn)多維探析[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
4 肖霞;;旅游公示語(yǔ)漢日翻譯探究——以無(wú)錫景區(qū)為例[J];無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期
5 何東;;跨文化視域下的城市外宣翻譯文本研究——以成都市城市概覽為例[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
6 鄒彥群;呂和發(fā);;“走出去”與“走進(jìn)來(lái)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯——第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)綜述[J];長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào);2014年11期
7 李奕華;余義兵;;跨文化視角下公示語(yǔ)與景點(diǎn)名稱英譯——以天柱山風(fēng)景區(qū)為例[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
8 顧春美;;基于功能目的論視角下的旅游公示語(yǔ)的翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2014年16期
9 孫立清;馬永紅;張慧;;文化傳播視域下大縱湖景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的策略[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2014年02期
10 陳剛;;軟管理 硬收獲[J];教育教學(xué)論壇;2014年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張洋;西安旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的日譯分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
2 梁鳳金;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論視角下的風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)漢日翻譯研究[D];廣西大學(xué);2016年
3 范磊;山西省主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范化對(duì)策[D];山西大學(xué);2015年
4 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年
5 魏曜;功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯[D];電子科技大學(xué);2015年
6 金桂夷;目的論指導(dǎo)下的中國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究[D];西北大學(xué);2014年
7 千穎倩;功能翻譯理論視角下的旅游公示語(yǔ)的漢英翻譯[D];西北大學(xué);2014年
8 吳曉輝;社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)的漢英翻譯[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
9 張人愚;接受美學(xué)視角下賀州市旅游資料英譯報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2014年
10 趙月嬌;旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯策略研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2014年
本文編號(hào):2854897
本文鏈接:http://sikaile.net/xinwenchuanbolunwen/2854897.html