論《堂吉訶德》中言語(yǔ)幽默的中譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:I551.074
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇奕華;;言語(yǔ)幽默機(jī)制與定量研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年03期
2 蘇奕華;;從語(yǔ)言模因的機(jī)制看英漢兩種語(yǔ)碼混用的翻譯策略[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年03期
3 蘇奕華;;語(yǔ)言模因幽默翻譯的歸化與異化[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年03期
4 戈玲玲;何元建;;從言語(yǔ)幽默概論視角探討漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
5 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年03期
6 劉波;;幽默言語(yǔ)行為:美國(guó)情景喜劇《老友記》的語(yǔ)用研究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年04期
7 李捷;;模因論視域中的言語(yǔ)幽默[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年01期
8 羅文敏;;論《堂吉訶德》中戲擬手法的藝術(shù)表現(xiàn)[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 朱燕;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
10 羅文敏;;解構(gòu)重構(gòu)性在《堂吉訶德》中的多樣化表現(xiàn)[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2689389
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/2689389.html