“魯拜”、“柔巴依”與中國新詩的比較研究
發(fā)布時間:2018-01-07 05:01
本文關(guān)鍵詞:“魯拜”、“柔巴依”與中國新詩的比較研究 出處:《中國比較文學》2016年03期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 魯拜體 柔巴依 格律沖動 自由化 翻譯文體
【摘要】:本文從比較文學文體學入手,發(fā)掘波斯"魯拜"和中國"絕句"以及"柔巴依"之間曲折的歷史譜系,F(xiàn)代中國第一批翻譯"魯拜"的詩人恰好是白話新詩的奠基人,"魯拜"體的翻譯由此呈現(xiàn)出中國白話新詩格律化訴求的潛在內(nèi)因和動力機制;當"魯拜"的當代漢語翻譯越來越趨于格律化時,漢語"柔巴依"創(chuàng)作卻日趨自由化。與"魯拜"翻譯的百舸爭流與重溯中亞文化淵源不同,新疆"柔巴依"的當代創(chuàng)作一直體現(xiàn)著明顯的時代癥候。
[Abstract]:This paper starts with the stylistics of comparative literature. Exploring the zigzag historical genealogy between Persian "Rubai" and Chinese "quatrains" and "Jouba Yi", the first group of modern Chinese poets who translated "Rubai" happened to be the founders of vernacular poetry. Therefore, the translation of "Ruby" shows the potential internal cause and motive mechanism of the stylistic appeal of Chinese vernacular poetry. While the contemporary Chinese translation of "Ruby" is becoming more and more rhythmic, the creation of Chinese "Ruobayi" is becoming more and more liberalized, which is different from that of "Rubai" translation. The contemporary creation of Xinjiang's Ruobayi has always reflected the obvious symptoms of the times.
【作者單位】: 新疆大學人文學院;
【基金】:國家社科基金青年項目“20世紀中外行旅記游中的新疆形象研究”(項目批準號14CZW056) 教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于文化認同視角的新疆當代文學中民族民間文化資源的轉(zhuǎn)換研究”(項目批準號:11YJC751013)的階段性成果
【分類號】:I106.2-03
【正文快照】: 魯拜體本來指波斯語“四行詩”的意思,從波斯的詩歌之父魯達基(858-941)以來,波斯幾乎所有的重要詩人都寫過魯拜體詩作,但其世界聲譽卻是因19世紀的英國詩人菲茨杰拉爾德成功翻譯了11世紀的波斯大 詩人莪默·伽亞謨(1)的詩集《魯拜集》而獲得。目前全世界已出版的《魯拜集》
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 夏依蘇力坦·柯孜爾;瑪力古麗·巴拉汗;;將軍[J];民族文學;2009年07期
2 吳艷;劉穎;;析“魯拜”詩一首[J];長城;2014年02期
3 施蟄存;;魯拜柔巴依怒湃[J];讀書;1991年10期
4 伊娃·卡希譜比什,郁蔥;項鏈[J];世界中學生文摘;2003年08期
5 王大騏;;安巴尼家族 印度首富的莎士比亞式敘事[J];南方人物周刊;2010年41期
6 吳舜立;生與死的終極暢想——海亞姆“魯拜”詩生命主題論略[J];外國文學研究;2001年02期
7 ;世界新首富穆克什的發(fā)家路[J];名人傳記(財富人物);2008年01期
8 ;[J];;年期
,本文編號:1391068
本文鏈接:http://sikaile.net/xiandaiwenxuelunwen/1391068.html
教材專著