天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

新文學、新精神:《白話文范》中的外國文學翻譯作品

發(fā)布時間:2017-08-20 23:11

  本文關鍵詞:新文學、新精神:《白話文范》中的外國文學翻譯作品


  更多相關文章: 《白話文范》 翻譯文學作品


【摘要】:20世紀初,外國翻譯作品正式進入現(xiàn)代語文教科書,并逐漸成為語文教科書選文的重要組成部分。本文將《共和國教科書國文讀本》(許國英,1913)和《白話文范》(洪北平等,1920)屬于不同年代教科書中的文學作品進行縱向的歷史對比研究,發(fā)現(xiàn)了《白話文范》中外國翻譯文學作品選文的一些特色。文學觀念,從之前的雜文學轉(zhuǎn)變?yōu)榧兾膶W,作品則從之前的詩歌辭賦轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代小說;文學內(nèi)容,從以前的關注士人轉(zhuǎn)變?yōu)殛P注平民,從士人情懷的抒發(fā)轉(zhuǎn)變?yōu)閷θ松鐣年P注。另外,該套教科書外國翻譯作品的面貌受到新文化運動的文化語境、審美教育思潮和編者理解等多個因素影響。
【作者單位】: 蘇州大學文學院;東北師范大學文學院;
【關鍵詞】《白話文范》 翻譯文學作品
【基金】:2011年國家社科基金重點項目《20世紀中國文學教育的歷史回顧與現(xiàn)實意義研究》(編號:11AZD067)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 1920年,商務印書館出版發(fā)行第一套中學白話國文教科書《白話文范》1,該套教科書共有四冊,第一冊由洪北平編寫,其余三冊皆為何仲英編寫,分四個學年講授。它首次入選了外國翻譯文學作品。對這套教科書的編選背景、編者介紹、選文的開創(chuàng)性,商務印書館在教科書中以商業(yè)廣告形式進

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李劍;;文學翻譯學習中的語言運用問題[J];山東省青年管理干部學院學報;2009年05期

2 汪清;張軼前;;權力與翻譯文學作品的經(jīng)典化[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年02期

3 胡環(huán);;文學翻譯再創(chuàng)作過程初探[J];科技信息;2009年30期

4 許淵沖;文學翻譯的心路歷程[J];中國翻譯;2003年04期

5 隋榮誼;;文學翻譯(下)[J];英語知識;2011年07期

6 左自鳴;;白開水與茅臺[J];出版廣角;1999年11期

7 賈文淵;賈令儀;;文學翻譯標準中的“雅”及遵循原則[J];語文學刊;2009年03期

8 陳素紅;;文學文本翻譯的維度和角度[J];首都師范大學學報(社會科學版);2010年S3期

9 龍元祥,胡u&生,李蘆生;忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一:文學翻譯不可偏離的準則[J];山東社會科學;2005年03期

10 苗群鷹;譯無定法 亦非無法——讀《紀念愛米麗的一朵玫瑰花》譯文[J];暨南學報(哲學社會科學版);2002年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 鄧笛;;譯者的風格[A];走向21世紀的探索——回顧·思考·展望[C];1999年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 ;文采來自透徹的理解:我心目中的翻譯[N];文匯報;2014年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 周保林;得“意”勿忘“形”[D];武漢理工大學;2005年

2 顧明明;文學翻譯與篇章修辭[D];黑龍江大學;2007年

3 韓艷玲;原作風格的分析與再現(xiàn)—艾倫·艾爾達自傳的翻譯報告[D];山東大學;2013年

4 周敏;文學翻譯中的拆譯與合譯[D];湖南師范大學;2013年

,

本文編號:709423

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/709423.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶600d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com