天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

譯者主體性的綜合研究——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》

發(fā)布時間:2017-07-31 22:26

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性的綜合研究——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 社會話語分析 佛經(jīng)譯者 西學(xué)譯者


【摘要】:語言學(xué)派的翻譯研究注重語言層面的轉(zhuǎn)換與"對等",文化學(xué)派的翻譯研究則聚焦操控譯本和翻譯策略選擇等語言外因素。譯者主體性在這兩種不同的路向中具有不同的表征。在語言學(xué)派翻譯研究中,譯者主體性被極度遮蔽,而在文化學(xué)派翻譯研究中,譯者主體性則被過度凸顯!蹲g者主體性的社會話語分析》一書基于文本分析的社會話語分析理論從源文與譯文對比出發(fā),提煉譯者主體性,并從社會歷史語境、詩學(xué)規(guī)范、語言形式的維度解讀譯者的主體性。這一理論整合了文本分析和文化研究,多維度、寬視域地探究譯者主體性,從而展現(xiàn)了譯者主體性的整體圖景。
【作者單位】: 寧波大學(xué);
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 社會話語分析 佛經(jīng)譯者 西學(xué)譯者
【基金】:寧波市領(lǐng)軍和拔尖人才工程項目“翻譯家研究”系列成果(項目編號:ZX2015001007)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言 “對等”一直是語言學(xué)翻譯研究的核心概念。奈達的“動態(tài)對等”、卡特福德的“轉(zhuǎn)換”、紐馬克的“交際翻譯”以及科勒的五種類型的對等,都是對比語言學(xué)翻譯觀的產(chǎn)物。時至20世紀80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,文化理論進入翻譯研究領(lǐng)域,如埃文-佐哈爾和圖

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

3 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

4 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

5 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

6 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

7 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

8 何明明;;譯者主體性的發(fā)展歷程[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

9 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期

10 石媛;;翻譯中的譯者主體性思考[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 田慶武;和諧翻譯視角下譯者主體性的研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年

2 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

3 彭祺;譯者主體性研究[D];河北師范大學(xué);2008年

4 李婧璇;從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本[D];湘潭大學(xué);2008年

5 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年

6 劉茜;從人格心理學(xué)角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年

7 李倩倩;政治演講翻譯中的譯者主體性分析[D];山東大學(xué);2010年

8 馬麗華;論譯者主體性[D];河北大學(xué);2008年

9 楊思慧;新文化運動時期譯者主體性研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年

10 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:601412

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/601412.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1eec9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com