天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

政府工作報(bào)告中英文版本中銜接手段的對(duì)比分析

發(fā)布時(shí)間:2024-06-11 19:56
  本文主要通過(guò)對(duì)政府工作報(bào)告及其英語(yǔ)版本中的銜接手段進(jìn)行對(duì)比,探討其差異及銜接手段在政治題材文獻(xiàn)翻譯中的作用。 1976年,韓禮德與哈桑夫婦出版了《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)一書(shū),此書(shū)的面世,對(duì)語(yǔ)言學(xué)界與翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,語(yǔ)篇銜接理論正式進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)者的研究視野。近幾十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)及其分支學(xué)科(如:語(yǔ)用學(xué)、話(huà)語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)等)的發(fā)展,語(yǔ)篇的研究逐漸成為研究的熱點(diǎn)話(huà)題,語(yǔ)篇銜接理論也不斷被人們應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域與學(xué)科的研究當(dāng)中。如:銜接策略在廣播新聞中的應(yīng)用、銜接手段在英漢翻譯中的運(yùn)用等。銜接手段在語(yǔ)篇生成中的作用至關(guān)重要,因此,在翻譯中,銜接手段不可或缺。 眾所周知,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在銜接手段上體現(xiàn)為:英語(yǔ)為顯性銜接,而漢語(yǔ)為隱性銜接。銜接手段大約分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接與詞匯銜接。因此,在英漢互譯的過(guò)程中,銜接手段的處理便顯得舉足輕重。本文在總結(jié)銜接理論及銜接手段在英漢翻譯中的作用的基礎(chǔ)上,結(jié)合政府工作報(bào)告這一特殊政治題材進(jìn)行研究,以期為政治文獻(xiàn)的翻譯提供參考。 本文共分為五章。第一章簡(jiǎn)要介紹本論文的研究背景、研究目的及論...

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Purpose of the Study
    1.3 Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Study of Cohesion Theory Abroad
        2.1.1 Cohesion Theory Proposed by Halliday & Hason
        2.1.2 Other Theories about Cohesion
    2.2 Cohesion Study at Home
        2.2.1 Hu Zhuanglin's Theory about Cohesion
        2.2.2 Other Theories about Cohesion
    2.3 Cohesion and Coherence
    2.4 The Study of the Cohesive Devices Employed in the Chinese and English
        2.4.1 The Characteristics of the Chinese Version of Government Reports
        2.4.2 The Characteristics of the English Version of Government Reports
Chapter 3 The Study
    3.1 Research Questions
    3.2 Data Collection
    3.3 Data Processing and Analysis
        3.3.1 Identification of Cohesive Devices in the Chinese and English Versions of the Reports on the Work of Government
        3.3.2 A Comparison of Cohesive Devices in the Chinese and English Versions of the Reports on the Work of Government
Chapter 4 Cohesive Devices Employed in the Chinese and English Versions of the Reports on the Work of Government
    4.1 Cohesion Devices Employed to Achieve Grammatical Cohesion in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
        4.1.1 Reference
        4.1.2 Substitution
        4.1.3 Ellipsis
        4.1.4 Conjunction
    4.2 Cohesion Devices Employed to Achieve Lexical Cohesion in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
        4.2.1 Reiteration
        4.2.2. Collocation
    4.3 Summary
        4.3.1 The Differences of References Employed in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
        4.3.2 The Difference of Substitution and Ellipsis Employed in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
        4.3.3 The Difference of Conjunction Employed in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
        4.3.4 The Difference of Lexical Cohesion Employed in the Two Versions of the Reports on the Work of Government
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Research Findings of the Thesis
    5.2 The Limitations of the Thesis
    5.3 Suggestions for Further Study
Reference



本文編號(hào):3992635

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3992635.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c1ab6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com