移情修正“闡釋的運(yùn)作”
發(fā)布時(shí)間:2017-07-31 08:25
本文關(guān)鍵詞:移情修正“闡釋的運(yùn)作”
更多相關(guān)文章: 在場(chǎng)的形而上學(xué) 闡釋的運(yùn)作 移情 翻譯
【摘要】:喬治·斯坦納所提出的"闡釋的運(yùn)作",由于沒(méi)能擺脫"在場(chǎng)的形而上學(xué)"的掌控,而淪為主客征服的暴力工具,即使假"信任"之名,也難行尊重之實(shí)。啟動(dòng)移情,以生命與生命共在的情懷去"設(shè)身處地"地體驗(yàn)"他者"的"是其如是","自我"便不會(huì)將"他者"物化為客體去加以征服,而要在"物(人)我合一"中達(dá)到獨(dú)立個(gè)體間的相通相容。翻譯的倫理由此得以持存下去.
【作者單位】: 河南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 在場(chǎng)的形而上學(xué) 闡釋的運(yùn)作 移情 翻譯
【基金】:河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘改寫者’吳經(jīng)熊:中國(guó)文化的現(xiàn)代傳播者”(2013CYY019) 河南省高等學(xué)校青年骨干教師資助計(jì)劃“超越東西方的‘和合’:吳經(jīng)熊翻譯觀研究”(2012GGJS-144)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 喬治·斯坦納(George Steiner)于1975年出版了《通天塔之后》(After Babel:Aspects ofLanguage and Translation)一書,提出了“理解即翻譯”的論斷,并給出了以信任開(kāi)始,以補(bǔ)償結(jié)束的翻譯過(guò)程的四個(gè)步驟,即“闡釋的運(yùn)作”(Hermeneutic Motion)。該書作為翻譯理論的經(jīng)典力作,自,
本文編號(hào):598239
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/598239.html
最近更新
教材專著