音譯即意譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-13 23:10
本文關(guān)鍵詞:音譯即意譯
更多相關(guān)文章: 音譯 國名 人名 品名 公司名 吉利化 溢美 自殖
【摘要】:通過音譯大量進(jìn)入中文的外來詞,特別是英語詞,表面上看起來只是音譯,實(shí)則是一種文化符號,曲折地反映了自殖語境下的中國,對西方文化及其附屬物的崇高化和對非西方化文化(如亞洲、非洲等文化)的貶抑心理。本文探討了這一過程的歷史淵源和當(dāng)代現(xiàn)狀,意在提醒人們對這一現(xiàn)象保持警惕并努力在這種東上西下的格局中尋找某種謹(jǐn)慎的平衡。
【關(guān)鍵詞】: 音譯 國名 人名 品名 公司名 吉利化 溢美 自殖
【分類號】:H059
【正文快照】: 外國國名、人名、品名、公司名等,即使通過音譯進(jìn)入中文,也不是音對音的簡單字符、音符的對應(yīng),而是一個(gè)深刻反映了中國文化影響和殖民心理的過程。這個(gè)過程長期而又復(fù)雜,牽涉到方方面面的問題。本文擬從吉利化、自我殖民和強(qiáng)弱對比三個(gè)方面,來探討音譯即意譯這個(gè)命題。所謂音
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 歐陽昱;;論當(dāng)代中國詩人的自殖[J];華文文學(xué);2014年04期
,本文編號:538733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/538733.html
最近更新
教材專著