天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

《三國演義》中古代軍事語的維譯研究

發(fā)布時間:2017-06-14 15:14

  本文關(guān)鍵詞:《三國演義》中古代軍事語的維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《三國演義》是中國古典四大名著之一,作為古代文學(xué)中一顆璀璨的明珠,至今為世人所流傳!度龂萘x》是元末明初小說家羅貫中所著,它是中國第一部長篇章回體歷史演義的小說。全書反映了三國時代的政治軍事斗爭,概括了這一時代的歷史巨變。其在世界上具有很廣泛的影響,先后被世界多國譯為本國文字的譯本,許多學(xué)者也對此書進(jìn)行各方面的深入研究并取得了相當(dāng)豐碩的研究成果!度龂萘x》在軍事方面占有十分重要的地位,被歷朝歷代軍事家視為軍事著作的經(jīng)典,書中存在著大量的軍事謀略,各式各樣的計謀妙計的描寫,刻畫出一批足智多謀的英雄人物形象,同時也反映出三國時期的軍事制度、軍事器械、軍事陣法等,這些豐富的古代軍事描寫為后人再現(xiàn)三國時期的軍事盛況,以及為其研究提供了必要的證據(jù)也發(fā)揮了重要的作用。本文以《三國演義》原著本及維譯本中的所對照的古代軍事語為研究對象,采用的研究方法主要是文獻(xiàn)綜述法和分析歸納法。全文主要有以下幾部分內(nèi)容:第一部分,對文章的研究現(xiàn)狀、研究意義和研究方法進(jìn)行了論述。第二部分,在對部分古代軍事研究著作分析的基礎(chǔ)上,對《三國演義》中古代軍事語的總體情況進(jìn)行簡要闡述。并通過對古代軍事語語料的搜集整理,總結(jié)出《三國演義》中古代軍事語的大致分類,將其大致分為兵器、兵制、謀略、兵陣、兵勢等。第三部分,為論文的主體部分,其中對《三國演義》中古代軍事語的維譯進(jìn)行探討研究。首先,將維漢翻譯理論相關(guān)內(nèi)容運(yùn)用于《三國演義》中古代軍事語的翻譯研究中去,將翻譯理論與實踐有效結(jié)合,歸納分析出了維譯本中所相應(yīng)的翻譯方法及翻譯技巧。其次,分析漢維民族間古代軍事文化間所存在的差異。例如某些古代軍事兵器名稱在維語中沒有相對應(yīng)的詞語,而在維譯本中探討譯者如何消除其文化差異的方法。第四部分,為文章總結(jié)部分,整體上概述了文章的內(nèi)容。最后一部分為附錄,將搜集到的古代軍事語語料制作成附表,以方便對照查閱。本文以期為今后古代軍事語漢維翻譯的進(jìn)一步研究提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:《三國演義》 古代軍事語 維譯研究
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • 引言11-15
  • 一、研究現(xiàn)狀11-13
  • 二、研究意義13
  • 三、研究方法13-15
  • 第一章 《三國演義》中古代軍事語概述15-25
  • 第一節(jié) 古代軍事語的含義及特點15-16
  • 第二節(jié) 古代軍事語的構(gòu)成16-17
  • 第三節(jié) 《三國演義》中古代軍事語的類型17-25
  • 一、兵勢17-20
  • 二、兵略20-21
  • 三、兵制21-23
  • 四、兵器23-24
  • 五、兵陣24-25
  • 第二章 《三國演義》中古代軍事語的維譯研究25-31
  • 第一節(jié) 《三國演義》中古代軍事語的翻譯方法25-29
  • 一、直譯法25-27
  • 二、意譯法27-28
  • 三、音譯法28-29
  • 第二節(jié) 《三國演義》中古代軍事語的翻譯技巧29-31
  • 一、加詞法29
  • 二、減詞法29-30
  • 三、引申法30-31
  • 第三章 古代軍事語的文化差異及處理31-36
  • 第一節(jié) 古代軍事語的文化差異研究概述31-32
  • 第二節(jié) 影響翻譯等值的文化因素32-33
  • 第三節(jié) 古代“陣”的漢維文化差異及處理33
  • 第四節(jié) 古代兵器的漢維文化差異及處理33-34
  • 第五節(jié) 其它古代軍事詞語的漢維文化差異及處理34-36
  • 結(jié)語36-37
  • 參考文獻(xiàn)37-39
  • 附表39-53
  • 致謝53-54
  • 讀研期間發(fā)表論文54-55

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 師巧云;;泰勒《三國演義》英譯本的翻譯技巧[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年12期

2 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期

3 黃海翔;;中國古代軍語英譯策略淺析[J];中國科技術(shù)語;2009年02期

4 陳萍,崔紅;影響翻譯等值效度的因素[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

5 肖強(qiáng);論文化的翻譯等值層次[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期

6 郗孟祥;中國古代軍事文化構(gòu)成要素及特征探析[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

7 柳士鎮(zhèn);略論《三國演義》的語言面貌[J];南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版);2003年06期

8 褚良才;漢語史研究的新領(lǐng)域──古代軍語研究[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報;1995年05期

9 陳遠(yuǎn);中國古代軍事思想述略[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年01期

10 謝國良;中國古代軍事思想概論[J];軍事歷史研究;1995年01期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 汪世蓉;《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年

2 周大軍;軍語的認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 周利利;文化差異對維漢翻譯的影響[D];新疆師范大學(xué);2013年

2 鄭桂森;《三國演義》戰(zhàn)爭描寫對古代兵法的繼承與發(fā)展[D];福建師范大學(xué);2011年

3 武志國;論《三國演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學(xué);2008年

4 田靜;《三國演義》智謀描寫初探[D];山東大學(xué);2007年


  本文關(guān)鍵詞:《三國演義》中古代軍事語的維譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:449822

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/449822.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5685a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com