操縱理論視野下意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)對(duì)魯迅翻譯活動(dòng)的影響分析
發(fā)布時(shí)間:2024-04-26 06:07
魯迅是我國(guó)著名的文學(xué)家,思想家,革命家,但是同時(shí)他也是翻譯家。本文研究的對(duì)象是魯迅的翻譯活動(dòng),在本文中,作者將魯迅的翻譯活動(dòng)分為三個(gè)方面,包括魯迅的翻譯選材,翻譯策略以及翻譯批評(píng)。翻譯選材包括兒童文學(xué),當(dāng)時(shí)弱小國(guó)家的文學(xué)作品,早期馬克思主義理論,科幻小說,日本現(xiàn)代文學(xué)等;翻譯策略包括直譯,意譯以及硬譯;翻譯批評(píng)包括其關(guān)于翻譯批評(píng)的相關(guān)理論以及其翻譯批評(píng)的實(shí)踐。 本文的理論基礎(chǔ)是以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱理論。安德烈·勒菲弗爾的操縱理論認(rèn)為翻譯作為主要的改寫方式,是為權(quán)利服務(wù)的,它以特定的方式改寫和操控著文學(xué)作品,使之符合特定社會(huì)中的各種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),他認(rèn)為控制文學(xué)系統(tǒng)的因素可以分為內(nèi)外兩個(gè)因素,這兩個(gè)因素分別是以贊助人和一些所謂的“專業(yè)人士”為代表。其中贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài),而“專業(yè)人士”關(guān)心的則是詩學(xué)。因此,控制文學(xué)系統(tǒng)和文學(xué)創(chuàng)作的兩大因素歸根到底是意識(shí)形態(tài)以及詩學(xué)。翻譯作為譯者對(duì)文本的擺布,反映了特定社會(huì)年代的意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)。 本文重點(diǎn)探討了魯迅所處時(shí)代的各種主要意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)是如何影響魯迅的翻譯活動(dòng)的。其中作者把影響魯迅翻譯活動(dòng)的意識(shí)形態(tài)分為社會(huì)與政治意識(shí),文...
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of Research
0.2 Aim and Significance of Research
0.3 Main Contents and Methodology of Research
Chapter 1 Literature Review
1.1 Review of AndréLefevere’s Theory
1.1.1 Review of AndréLefevere’s Theory in the West
1.1.2 Review of AndréLefevere’s Theory in China
1.2 Review of Lu Xun’s Translation Activities
1.2.1 Review of Lu Xun’s Translation Activities in the West
1.2.2 Review of Lu Xun’s Translation Activities in China
Chapter 2 Manipulation Theory
2.1 The Manipulation School
2.2 Lefevere’s View of Constraints in Translation
2.2.1 Ideology Constraints
2.2.2 Poetics Constraints
2.3 Ideology Factors behind Lu Xun
2.3.1 Social and Political Ideology
2.3.2 Cultural Ideology
2.3.3 Personal Ideology
2.3.4 Creational Ideology
2.4 Poetics Factor behind Lu Xun
Chapter 3 Manipulation of Ideology and Poetic Factors in Lu Xun’s Translation Activities
3.1 Manipulation in Lu Xun’s Translation Choices
3.1.1 Manipulation in Translation of Children Literature and Works from Weak Countries
3.1.2 Manipulation in Translation of Early Marxism’s Works in China
3.1.3 Manipulation in Translation of Science Fiction
3.1.4 Manipulation in Translation of Japanese Modern Literature and Modern Literary Theory
3.1.5 Manipulation in Lu Xun’s Translation Activities in Later Period
3.2 Manipulation in Lu Xun’s Translation Strategies
3.2.1 Manipulation in Free Translation Strategy
3.2.2 Manipulation in Literal Translation Strategy
3.2.3 Manipulation in Retranslation
3.3 Manipulation in Lu Xun’s Translation Criticism
3.3.1 Manipulation in Translation Criticism Theories
3.3.2 Manipulation in Translation Criticism Practices
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄
中英文摘要
本文編號(hào):3964819
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
0.1 Background of Research
0.2 Aim and Significance of Research
0.3 Main Contents and Methodology of Research
Chapter 1 Literature Review
1.1 Review of AndréLefevere’s Theory
1.1.1 Review of AndréLefevere’s Theory in the West
1.1.2 Review of AndréLefevere’s Theory in China
1.2 Review of Lu Xun’s Translation Activities
1.2.1 Review of Lu Xun’s Translation Activities in the West
1.2.2 Review of Lu Xun’s Translation Activities in China
Chapter 2 Manipulation Theory
2.1 The Manipulation School
2.2 Lefevere’s View of Constraints in Translation
2.2.1 Ideology Constraints
2.2.2 Poetics Constraints
2.3 Ideology Factors behind Lu Xun
2.3.1 Social and Political Ideology
2.3.2 Cultural Ideology
2.3.3 Personal Ideology
2.3.4 Creational Ideology
2.4 Poetics Factor behind Lu Xun
Chapter 3 Manipulation of Ideology and Poetic Factors in Lu Xun’s Translation Activities
3.1 Manipulation in Lu Xun’s Translation Choices
3.1.1 Manipulation in Translation of Children Literature and Works from Weak Countries
3.1.2 Manipulation in Translation of Early Marxism’s Works in China
3.1.3 Manipulation in Translation of Science Fiction
3.1.4 Manipulation in Translation of Japanese Modern Literature and Modern Literary Theory
3.1.5 Manipulation in Lu Xun’s Translation Activities in Later Period
3.2 Manipulation in Lu Xun’s Translation Strategies
3.2.1 Manipulation in Free Translation Strategy
3.2.2 Manipulation in Literal Translation Strategy
3.2.3 Manipulation in Retranslation
3.3 Manipulation in Lu Xun’s Translation Criticism
3.3.1 Manipulation in Translation Criticism Theories
3.3.2 Manipulation in Translation Criticism Practices
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄
中英文摘要
本文編號(hào):3964819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3964819.html
最近更新
教材專著