天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

On the Application of Iconicity in Poem Translation

發(fā)布時間:2024-04-26 06:32
  語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)理論框架中的重要觀點(diǎn)之一,是對索緒爾的語言符號任意說的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,它激起了我們對語言符號本質(zhì)的思考,并且揭示了語言和認(rèn)知之間的關(guān)系。象似性理論認(rèn)為語言形式與客觀世界、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念系統(tǒng)、所表意義之間存在種種對應(yīng)相似的理據(jù)性現(xiàn)象,人類語言是基于人類對于客觀外界結(jié)構(gòu)的感知,再進(jìn)行認(rèn)知加工形成的。象似性普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)的篇章之中,詩歌當(dāng)然也不例外。對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一。 目前語言象似性領(lǐng)域的研究可謂是碩果累累,象似性研究也已經(jīng)深入到了語言學(xué)研究的各個方面。然而,語言學(xué)家們的象似性研究主要還局限于理論層面。另外,雖然有些博士和碩士論文涉及象似性,但其數(shù)量卻屈指可數(shù)。因此,這些論文還無法對翻譯實(shí)踐起到指引作用。鑒于此,本文將嘗試系統(tǒng)地論述象似性在詩歌翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。 本文將以認(rèn)知語言學(xué)的象似性理論為指導(dǎo),采用文獻(xiàn)研究法,例證分析法以及邏輯推理法,從語音、順序、形狀、數(shù)量、距離、對稱等典型象似性原則之角度,分析探討詩歌所具有的象似性修辭特點(diǎn)與美感功能(包括視覺美及語言美)以及象似性翻譯轉(zhuǎn)換的問題。以期對詩歌翻...

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Studies on Iconicity in Translation
    1.2 Purpose of the Thesis
    1.3 Research Methods and Organization of the Thesis
CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF ICONICITY IN LANGUAGE
    2.1 Two Contradictory Recognitions about Language
        2.1.1 Theory of Arbitrariness
        2.1.2 Theory of Iconicity
    2.2 Classification of Iconicity
        2.2.1 According to Pierce
        2.2.2 According to Other Scholars
    2.3 Iconicity in Literature
CHAPTER THREE AN ICONIC APPROACH TO POEM TRANSLATION
    3.1 Iconicity in Poems
    3.2 Application of Imagic Iconicity in Poem Translation
        3.2.1 Sound Iconicity and Translation
            3.2.1.1 Onomatopoeia
            3.2.1.2 Sound Image
        3.2.2 Shape Iconicity and Translation
    3.3 Application of Diagrammatic Iconicity in Poem Translation
        3.3.1 Sequential Iconicity and Translation
            3.3.1.1 Temporal Sequential Iconicity
            3.3.1.2 Spatial Sequential Iconicity
        3.3.2 Quantity Iconicity and Translation
        3.3.3 Distance Iconicity and Translation
        3.3.4 Symmetrical Iconicity and Translation
CHAPTER FOUR ICONIC TRANSLATION SERVING AS A MEANS TO REALIZE LIKENESS IN POETIC FORM
    4.1 The Dispute between Likeness in Content and Form
        4.1.1 The Argument for Likeness in Content Priority
        4.1.2 The Argument for Likeness in Form Priority
        4.1.3 The Argument for Likeness both in Content and Form
    4.2 Iconic Translation Serving as a Means to Realize Likeness in Poetic Form
        4.2.1 Lingual Beauty in Poetic Form
        4.2.2 Visual Beauty in Poetic Form
        4.2.3 Using Iconic Translation to Realize Likeness in Poetic Form
    4.3 Analyses of Two Cases Using Iconic Translation
        4.3.1 The Analysis of the Translation of the Second Part of Li Yu’s Gladly Meet(《相見歡》)from the Iconic Perspective
        4.3.2 The Analysis of the Translation of George Herbert's Easter Wings from the Icon Perspective
        4.3.3 Enlightenment Elicited from the Two Cases
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Summary of the Whole Thesis
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY



本文編號:3964843

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3964843.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶696db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com