商務(wù)對(duì)話口譯中譯員的協(xié)調(diào)者角色
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)對(duì)話口譯中譯員的協(xié)調(diào)者角色,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文對(duì)商務(wù)對(duì)話口譯中的譯員角色進(jìn)行了實(shí)證研究。仍有人持傳統(tǒng)觀點(diǎn),認(rèn)為譯員在口譯任務(wù)中應(yīng)該完全隱身,扮演翻譯機(jī)器的角色。但在實(shí)際的翻譯任務(wù)中,不同的口譯任務(wù)會(huì)對(duì)譯員提出不同的要求。商務(wù)對(duì)話口譯,互動(dòng)性強(qiáng)、靈活性大、壓力較大,如果商務(wù)對(duì)話譯員在口譯過程中完全隱身,將很難出色完成口譯任務(wù)。基于此,本文試圖對(duì)譯員在商務(wù)對(duì)話口譯中所扮演的角色進(jìn)行描述。本論文研究商務(wù)語境下的對(duì)話口譯。該研究以真實(shí)商務(wù)對(duì)話口譯錄音為基礎(chǔ),描述譯員在該互動(dòng)交流場(chǎng)合中的表現(xiàn)。本論文將從互動(dòng)社會(huì)語言學(xué)的角度,分析描述四位職業(yè)譯員的口譯表現(xiàn),并著重分析譯員在口譯過程中所采取的話輪轉(zhuǎn)換策略。對(duì)錄音進(jìn)行定量分析顯示,譯員在商務(wù)對(duì)話口譯中積極協(xié)調(diào)話輪轉(zhuǎn)換的順利進(jìn)行。在案例分析中,通過定性分析的方法,具體分析譯員采取的會(huì)話策略。本文將會(huì)詳細(xì)解釋話輪轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的常規(guī)話輪、沉默停頓話輪、重疊話輪和由譯員主動(dòng)發(fā)起的話輪等;诨(dòng)社會(huì)語言學(xué)的研究方法,本文通過分析商務(wù)對(duì)話和其所在語境的關(guān)系,及譯員與主要談話者之間的互動(dòng),解釋譯員的口譯表現(xiàn)及譯員會(huì)話策略選擇的原因。本論文表明,在商務(wù)對(duì)話口譯中,譯員并非扮演傳統(tǒng)的翻譯機(jī)器的角色,而是扮演交際協(xié)調(diào)者的角色?傊,本文通過描述與分析譯員在實(shí)際商務(wù)對(duì)話口譯中的表現(xiàn),旨在獲得對(duì)譯員角色更加正確的認(rèn)識(shí),并為提高商務(wù)對(duì)話譯員的口譯表現(xiàn)提供建議。
【關(guān)鍵詞】:商務(wù)對(duì)話口譯 譯員角色 互動(dòng)社會(huì)語言學(xué) 話輪轉(zhuǎn)換 協(xié)調(diào)者
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
- 1.1 Rationale13-15
- 1.2 Significance15-16
- 1.3 Research Objective and Research Questions16-17
- 1.4 Methodology and Data Collection17
- 1.5 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-43
- 2.1 Studies on Business Dialogue Interpreting19-23
- 2.1.1 Features of Business Dialogue Interpreting19-21
- 2.1.2 Basic Skills for Business Dialogue Interpreters21-23
- 2.2 Research on the Role of Interpreters23-31
- 2.2.1 Research on the Role of Interpreters Abroad24-28
- 2.2.2 Research on the Role of Interpreters in China28-31
- 2.3 Research on Interactional Sociolinguistics31-37
- 2.3.1 Sociolinguistics in Translation and Interpreting Studies31-34
- 2.3.2 Interactional Sociolinguistics and Interpreting Studies34-35
- 2.3.3 Interactional Sociolinguistics and Ethnography of Communication .. 232.3.4 Interactional Sociolinguistics and Conversation Analysis35-37
- 2.4 Research on Turn-taking37-40
- 2.4.1 Turn38
- 2.4.2 Turn-taking38-39
- 2.4.3 Turn-taking and Interpreting39-40
- 2.5 Summary of This Chapter40-43
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK43-53
- 3.1 Working Definition of Business Dialogue Interpreting43-44
- 3.2 Working Definition of Context44
- 3.3 Working Definition of Turn44-47
- 3.3.1 Regular Turns45
- 3.3.2 Turns with Silence45-46
- 3.3.3 Overlapping Turns46
- 3.3.4 Interpreter Turns46-47
- 3.4 Previous Research Models on the Relevant Topics47-50
- 3.4.1 Anderson’s Model of Three-Party Interaction47-48
- 3.4.2 P?chhacker’s Interactant Model of the Interpreting Situation48-49
- 3.4.3 Sacks, Schegloff, and Jefferson’s Model on Turn and Turn-taking49-50
- 3.5 Theoretical Framework of This Research50-53
- CHAPTER FOURBUSINESS DIALOGUE INTERPRETER AS COORDINATOR53-83
- 4.1 Introduction about the Recordings53-57
- 4.1.1 Source of the Recordings53-55
- 4.1.2 Participants of the Business Dialogue Interpreting55-56
- 4.1.3 Features of the Recorded Business Dialogues56-57
- 4.2 Transcription of the Recordings57-59
- 4.3 Overall Presentation of the Transcription on Quantitative Analysis59-62
- 4.4 Interpreters’ Turn-taking Strategies to Coordinate Communication62-81
- 4.4.1 Regular Turns62-64
- 4.4.2 Turns with Silence64-70
- 4.4.3 Overlapping Turns70-77
- 4.4.4 Interpreter Turns77-81
- 4.5 Summary81-83
- CHAPTER FIVE CONCLUSION83-89
- 5.1 Research Findings83-84
- 5.2 Implications of This Research84-86
- 5.2.1 Interpreting Activities Analyzed on Sociology85
- 5.2.2 Practice and Training for Business Dialogue Interpreting85-86
- 5.3 Limitations of This Research86
- 5.4 Suggestions for Future Research86-89
- REFERENCES89-95
- APPENDICES95-112
- Appendix A95-101
- Appendix B101-109
- Appendix C109-112
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國(guó)校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國(guó)翻譯;2007年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳燕;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
2 魏文竹;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
3 孫蕊;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
4 曹晉芳;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
5 鄭文曉;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
6 朱毅松;從測(cè)試使用論證初探本科聯(lián)絡(luò)口譯測(cè)試[D];四川外國(guó)語大學(xué);2015年
7 金敏;2014年甘肅省外國(guó)專家國(guó)慶座談會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
8 談若梅;背景知識(shí)對(duì)英漢口譯效果的影響[D];外交學(xué)院;2016年
9 郝丹丹;全國(guó)教育研究會(huì)2014國(guó)際學(xué)術(shù)年會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];西北師范大學(xué);2015年
10 何鑫;商務(wù)口譯的困難及應(yīng)對(duì)策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)對(duì)話口譯中譯員的協(xié)調(diào)者角色,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):395329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/395329.html