《鴻雁湖》漢譯本對比研究
本文關鍵詞:《鴻雁湖》漢譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《鴻雁湖》自以維吾爾語出版至今,有劉奉仉和史震天翻譯的兩個漢譯本。劉奉仉老師作為女性翻譯家,她用女性獨特的思維觸角深入到小說主人公祖赫萊的內心世界,在翻譯時遣詞造句溫婉流暢,像涓涓細流一樣沁入人心。而史震天老師在情景翻譯上,更勝一籌,讓讀者融入到了小說的意境當中。本文將通過充分的例證來探討,分析兩個漢語翻譯文本出現(xiàn)差異的原因,最終通過對兩個譯本間、譯本與原著間的比較,來探討翻譯方法、技巧等。
【關鍵詞】:《鴻雁湖》 漢譯本 比較研究
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-8
- 1.1 選題依據(jù)6
- 1.2 研究現(xiàn)狀6-7
- 1.3 研究目的及意義7-8
- 2.原作及譯者簡介8
- 2.1 原作內容簡介8
- 2.2 譯者簡介8
- 3.翻譯方法及翻譯策略8-10
- 3.1 直譯與意譯9
- 3.2 歸化與異化9-10
- 4.翻譯漢譯本中關于“直譯、意譯”翻譯方法解析10-14
- 4.1 原著的寫作特點10
- 4.2 兩種漢譯本翻譯方法對比10-14
- 5.兩種漢譯本的翻譯策略比較14-15
- 5.1 歸化案例分析14-15
- 5.2 異化案例分析15
- 結語15-16
- 注釋16-17
- 參考文獻17-18
- 《萬事開頭難》譯文18-27
- 附錄27-41
- 后記41
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何琴;;《德伯家的苔絲》及其三種漢譯本的比較[J];湖北教育學院學報;2005年06期
2 五明子;;最新發(fā)現(xiàn)的《純粹理性批判》漢譯本[J];讀書;2008年07期
3 韓莉妲;韓江洪;;從意識形態(tài)對翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
4 喬麗;;The Author's Account of Himself的三個漢譯本的描述性研究[J];海外英語;2011年04期
5 林燕華;;論“功能加忠誠”視角下的《快樂王子》漢譯本[J];四川文理學院學報;2012年01期
6 秉常;;試評《第三帝國的興亡》漢譯本[J];中國翻譯;1981年01期
7 元望;;翻譯外國著作要認真校訂——《帝國主義在滿洲》漢譯本讀后[J];歷史研究;1981年04期
8 楊天權;初評《希氏內科學》漢譯本[J];上海科技翻譯;1988年01期
9 徐大偉;對漢譯本《機械制造系統(tǒng)中的計算機控制》中某些翻譯錯誤的分析與修正[J];機電一體化;1999年05期
10 鄧夢林;;《圣經》英漢譯本中零形回指對比研究[J];牡丹江大學學報;2014年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯澤林;關聯(lián)理論視角下《蠅王》兩個漢譯本對比研究[D];福建師范大學;2015年
2 趙建華;當代英文小說《贖罪》漢譯本中的連貫性研究[D];陜西師范大學;2015年
3 郭妍孜;《法與國家的一般理論》漢譯本中的銜接轉換[D];廣東外語外貿大學;2015年
4 張桂霖;Hell-Heaven漢譯本的翻譯報告[D];寧波大學;2015年
5 龍嬌;論《紅字》兩漢譯本的美學再現(xiàn)[D];東南大學;2015年
6 王玉;銜接視角下的培根散文及漢譯本對比研究[D];貴州師范大學;2016年
7 李亞鳳;從關聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本[D];蘭州大學;2016年
8 趙歡;《鴻雁湖》漢譯本對比研究[D];新疆師范大學;2016年
9 張艷;買買提明·吾守爾“瘋子系列”小說漢譯本翻譯方法研究[D];新疆師范大學;2016年
10 崔薇;從敘事學角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學;2008年
本文關鍵詞:《鴻雁湖》漢譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:395061
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/395061.html