天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論對(duì)外宣傳文本翻譯中的譯者主體性——以上海市對(duì)外援助和軌道交通的宣傳文本翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2024-04-02 06:11
  自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)外宣事業(yè)迅速發(fā)展,外宣翻譯的需求量越來(lái)越多,要求越來(lái)越高。筆者在學(xué)習(xí)過(guò)程中接觸到一些上海市的外宣材料,自己的譯文雖然沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,但仍無(wú)法達(dá)到宣傳效果。對(duì)比自己譯文與參考譯文,筆者發(fā)現(xiàn)參考譯文的譯者在一些地方發(fā)揮了譯者的主體性,做出適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),使譯文更好的達(dá)到宣傳的效果。 本文在理論部分介紹了外宣材料的特點(diǎn)和譯者主體性的概念,之后用兩個(gè)案例,《對(duì)外援助》和《紀(jì)念上海軌道交通實(shí)現(xiàn)400公里運(yùn)營(yíng)里程》,探討為何要在外宣翻譯中發(fā)揮譯者主體性以及如何發(fā)揮譯者主體性。 本文最后點(diǎn)出,要讓外宣文本取得宣傳的效果,譯者必須發(fā)揮主體性,拋棄字對(duì)字翻譯,做出適當(dāng)?shù)母膭?dòng)。

【文章頁(yè)數(shù)】:37 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
引言
一、理論背景
    1. 對(duì)外宣傳文本翻譯
    2. 譯者主體性
二、案例分析
    1. 為何要發(fā)揮譯者主體性?
        1)、語(yǔ)言層面的原因
        2)、非語(yǔ)言層面的原因
    2. 如何發(fā)揮譯者的主體性?
        1)、增譯
        2)、省譯
        3)、顯化邏輯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 對(duì)外援助
附錄2 紀(jì)念上海軌道交通實(shí)現(xiàn)400 公里運(yùn)營(yíng)里程
作品一 給加泰羅尼亞主席的回信
作品二 對(duì)外援助
上外高翻學(xué)院MTI 學(xué)生實(shí)習(xí)匯報(bào)書(shū)



本文編號(hào):3945938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3945938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f45ed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com