藏族當代翻譯家果洛南杰的翻譯思想及特點研究
發(fā)布時間:2023-04-01 20:48
著名的翻譯家果洛南杰是藏族眾多的翻譯家中最杰出的一位,他從漢文翻譯成藏文的中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作因通俗易懂而受到了藏族讀者的喜愛和高度的評價。他憑借多年來別具一格的翻譯實踐和經(jīng)驗,在研究漢藏翻譯的領域中對理論和實踐方面起了一個指引的作用。因此,研究他的翻譯思想和特點對漢藏翻譯的發(fā)展有極大的提高和促進作用,這也是我寫這篇論文的意義所在。本人將此論文總共分為三個部分,前言、正文、結語。第一部分為前言,主要寫了研究的目的和意義、研究方法、研究現(xiàn)狀等。第二部分為正文,正文總共有四個章節(jié)。第一章:翻譯家果洛南杰的簡介和講述由他翻譯并且與此論文有關的譯文。第二章:主要根據(jù)對翻譯家果洛南杰的采訪資料研究了他的翻譯思想和翻譯的概念、翻譯的原則、翻譯者應具備的條件。第三章:主要抓住譯文的特點,首先從譯文的總特點,陳述了譯文清晰的特征和原文加拼音文字易讀的特征、注釋詳細的特征、整合原文和譯文從而易檢驗譯文的正確性的特征、簡寫的特征等的內(nèi)容。并以人名翻譯的特征和詩翻譯的特征兩方面探討了實踐的具體特征。另外以豐富的語句、名詞的選擇適當、通俗易懂等優(yōu)點和譯文有誤、錯字多、方言多等缺點兩方面進行分析和探討了譯文的...
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3777840
【文章頁數(shù)】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
內(nèi)容摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻
附件
本文編號:3777840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3777840.html